Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Heiratseintrag Latein Fleischer Franz (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=197991)

schlappi 26.12.2020 19:54

Heiratseintrag Latein Fleischer Franz
 
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Podletitz
Namen um die es sich handeln sollte: Fleischer Franz


Hallo,


ich habe hier einen Heiratseintrag von Fleischer Franz
http://vademecum.soalitomerice.cz/va...72bf2f2a24ec30


Ich suche nun die Eltern Fleischer Anton und Magdalena .
Gefunden habe ich folgendes

http://vademecum.soalitomerice.cz/va...070c980e99eb1b


Jetzt bräucht ich mal eure Hilfe um den Text zu übersetzten.


Gruß















Astrodoc 27.12.2020 10:46

Guten Morgen!

Zunächst verweise ich auf den gelben Kasten ganz oben, Zeile 1! :roll:
Und dann: Warum im Fremdsprachenforum? Ist doch deutsche Sprache ... :wink:




Anno 1804

Den 24ten
Jänner

17

Franz Anton
Fleischer Mau-
rer aus Podle-
titz N. 19, Sohn
des verstorbenen
Anton Fleischers
Taglöhners aus
Podletitz und
der Magdalena
Perglinn aus
Podletitz

katholisch / 23 Jahre / "Unehlich" (meint wohl "unverehelicht")

Maria Anna
Mattuschinn
Tochter des
Franz Joseph
Mattusch Häus-
lers aus Wit-
schitz N. 17 und
der Katharina
H?eidlinn
aus Winteritz
N. 12

katholisch/16 Jahre/"Unehlich"

Copul(ans) Antonius Doerfler Parochus
Haec testor Antonius Doerfler Parochus

schlappi 27.12.2020 11:46

Hallo,


dann ich ich es umständlich geschrieben. Entschuldigung.


Ich meinte eigentlich dieses hier. (Auf der rechten Buchseite 2. Eintrag von oben)


http://vademecum.soalitomerice.cz/va...070c980e99eb1b





Das müsste der Heiratseintrag von Anton Fleischer und Magdalena
Perglinn sein.

Und diesen kann ich nicht lesen


Gruß

Astrodoc 27.12.2020 12:52

Deswegen bitte immer nur ein Dokument verlinken! :D

Podletitz
Die 14a (=decimo quarta) Mense Februaris contraxit Matr(imoni)um per verba de praesenti Antonius
Fleischer viduus ex pago Podletitz oriundus, cum sponsa sua Magdalena
ex Podletitz oriunda, filia Wenceslai Pergl, sartoris, subditi /:P.I.:/ Jo(ann)i
Nep.(omuco) Francisco Maximil.(iano) Equiti de Goltz, in Eccl(es)ia parochiali S.(ancti)
Laurentij M.(artyris) loci Podletitz, praesente me Clemente Bas.(ilio) Hayd loci
Parocho, et coram testibus Adamo Schrödel, et Christophoro Pergl
praemissis o(mn)ibus 3 denun(ti)a(ti)o(n)ibus intra Missarum Solemnia, quarum 1a

Warum brechen die Einträge dieser Seite alle an dieser Textstelle ab? Es fehlt offensichtlich die Aufzählung der Aufgebotsdaten und die Feststellung, dass keine Ehehindernisse gefunden wurden ... :roll:

schlappi 27.12.2020 20:21

Hallo,


wenn ich den richtig verstehe ist Anthony Fleischer Witwer und heiratet nun die Tochter von König Wenzel Pergl


Gruß

Astrodoc 27.12.2020 20:27

Zitat:

Zitat von schlappi (Beitrag 1322830)
wenn ich den richtig verstehe ist Anthony Fleischer Witwer und heiratet nun die Tochter von König Wenzel Pergl

Der Wenzel ist nur ein Schneider 8-)

schlappi 29.12.2020 00:21

Hallo,

Danke für die Hilfe

Gruß

schlappi 17.01.2021 01:42

Übersetzungshilfe Latein Heiratseintrag Fleischer Antonius
 
Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte: Fleischer Antonius/Pergel Magdalena


Hallo,


ich habe hier diesen Eintrag . Rechte Seite 2. von oben



http://vademecum.soalitomerice.cz/va...070c980e99eb1b




Bei dem Text bekam ich schon Lesehilfe.




Podletitz
Die 14a (=decimo quarta) Mense Februaris contraxit Matr(imoni)um per verba de praesenti Antonius
Fleischer viduus ex pago Podletitz oriundus, cum sponsa sua Magdalena
ex Podletitz oriunda, filia Wenceslai Pergl, sartoris, subditi /:P.I.:/ Jo(ann)i
Nep.(omuco) Francisco Maximil.(iano) Equiti de Goltz, in Eccl(es)ia parochiali S.(ancti)
Laurentij M.(artyris) loci Podletitz, praesente me Clemente Bas.(ilio) Hayd loci
Parocho, et coram testibus Adamo Schrödel, et Christophoro Pergl
praemissis o(mn)ibus 3 denun(ti)a(ti)o(n)ibus intra Missarum Solemnia, quarum 1a







Könnt ihr mir den Text ins deutsche bitte Übersetzen.





Gruß

Astrodoc 17.01.2021 08:50

Guten Morgen!

Zitat:

Zitat von schlappi (Beitrag 1329268)
Bei dem Text bekam ich schon Lesehilfe.

Und warum dann ein neues Thema??? 8o

https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=197991

jacq 17.01.2021 08:53

Moin,

bitte im alten Thema übersetzten lassen.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 20:36 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.