Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [ungelöst] Lateinischer Auszug aus einem Kirchenbuch (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=145628)

AntjeV 26.02.2017 13:03

Lateinischer Auszug aus einem Kirchenbuch
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 3)
Quelle bzw. Art des Textes: Auszug Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bökendorf, Brenkhausen, Brakel,
Namen um die es sich handeln sollte: Philippus Antonius Voß , Christina Koch, Marianna Christina Lucia Schwarzen


Hallo zusammen,
ich bräuchte Eure Hilfe, da ich leider kein Latein kann. Die drei Teile des Textes habe ich bereits abgeschrieben, bin mir aber nicht immer sicher ob ich den Text richtig entziffert habe. Könnte bitte jemand von Euch den Text überprüfen und ins Deutsche übersetzen? Das wäre wirklich super :D.


Teil 1:
63. Anno millesimo octingentesimo
nono Vigesima octava Octobris
Circa horam decimam antimeridi=
anam Coram me H: Fockel Pastore
et Officiali Status Civilis Parochia
Bellersensis in Canton Brakel
Departement de Fulda Compare=
bant Operarius Philippus An=
tonius Voß ex Brenkhausen
famulans in Corvey viginti
17) quinque annorum ergo majorennij
18) filius defuncti Coloni Henrici
Voß et adhuc viventis Christina
Koch ex Brenkhausen, et
Marianna Christina Lucia
Schwarzen ex Bökendorf
19) Viginti quatuor(?) annorum ergo
et majorennis, filia operarii
Anonii Schwarzen et Agnetis
Meyer ex Bökendorf et pete=(?)
bant, Cum dua proclamationes
prima Dominica quarta Sep=
tembris, et Secunda Dominica
prima Octobris Circa medium
hora undecima anni millesimi
Octingentesimi noni in Beller=
sen rite(?) ex sent(?) Observata, Sicut(?)
20) et duce in Brenkhausen loco
Teil 2:
21) originis Sponsi, et duce in Corvey
quo iste in Servitiis(?) est exsent(?)
facta, ut Cum eix(?) ad Contractum
matrimonialem procederem; nulla
ergo oppositione facta, et Consen=
tientibus parentibus Sponsa, Sicut
et matre Sponsi Satisfen(?) corum(?)
desiderio, ad pratatis(?) atlatis(?) Do=
cumentis, et Capitulo Sexto Tit(?).
quinti ex Codice Nappleonis, Apra=(?)
via interrogatione de Sineera Volun=
tate invicem ine undi matrimonium,
et affirmatione utriusque(?) Secuta
declaravi in Nomine legis Phi=
lippum Antonium Voß, et Mari=
annam Christinam Luciam Schwar=
zen matrimonio ex Se Conjunctos.
Desuper prasentibus quatuordtes=(?)
tibus Sutore Henrico Grafen quadra=
ginta novem annorum, et Sartori=
bus Conrado Greven Iriginta(?) anno=
rum, Francisco Greven viginti
duorum annorum Cunctix(?) ex Böken=
dorf, et Colono Ludorica Ölert
ex Brenkhausen viginti Septem
annorum hoc Documentum Confei(?),
et antea praleitum(?) Cum testibus,
quia na(?) partes Contratentes(?)
Teil 3:
na(?) eorum parentas Scribere
poshunt(?), Subseripsi
H. Fockel Parochut
[1 Unterschrift nicht leserlich]
Conrade Greve
Franz Greve
Ludwing(?) Öllert
Supra me morati Conjuges anno
et die ut Supra Coram me decla=
rarunt(?), Se inni(?) se(?) Communionem
bonorum. Hatestor (?)
Für Eure Hilfe wäre ich sehr dankbar :).
Viele Grüße,
Antje

AntjeV 05.03.2017 18:52

Hallo zusammen,
ich habe versucht mit Wörterbüchern etc den Text zu übersetzen.
Ein bisschen was habe ich geschafft, aber mit vielen vielen Fragezeichen.

hier der Versuch von mir erster Teil bis zur vorletzten Zeile:
63. Im Jahr 1809 des 28. Oktobers um ca 10 Uhr vormittags in meiner Gegenwart, H. Fockel Pastor und Standesbeamter der Pfarrei Bellersens im Kanton Brakel Departement von Fulda, erschienen der Arbeiter P. A. V, aus Brenkenhausen Diener in Corvey 25jährig und damit volljährig
18) Sohn des verstorbenen Bauerns H. V. und der noch lebenden C. K. aus Brenkhausen, und M. C. L. S. aus Bökendorf
19) 24jährig und damit volljährig, Tochter des Arbeiters A. S. und A. M. aus Bökendorf und sie ersuchten, mit zwei Aufgeboten, das erste am Sonntag den 4. September (oder „am vierten Sonntag im September“?), und das zweite am Sonntag den 1. Oktober (oder „am ersten Sonntag im Oktober“?) um ca. Mitte. 11 Uhrdes Jahres 1809 in Bellersen, ...
Kann bitte von den Lateinkundigen meinen Versuch ansehen und mir evtl. auch beim Rest behilflich sein. Ich versuche es weiterhin selbst mit dem Übersetzen und hoffe, immer besser zu werden.

Viele Grüße,
Antje


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 06:54 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.