Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Bitte um Hilfe bei Heirat latein (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=179640)

Wolfrum 15.09.2019 17:45

Bitte um Hilfe bei Heirat latein
 
Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
Jahr, aus dem der Text stammt: 1795
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Waldow
Namen um die es sich handeln sollte: Jacob Izban


Moin an alle Forscher.

Wer kann mit bitte helfen den letzten Eintrag auf dieser Seite zu lesen und zu übersetzen? Ich kann leider kein lateinisch bis auf ein paar Brocken die sich mit erschließen.

letzter Eintrag:
https://www.familysearch.org/ark:/61...?i=4&cat=11469

Wolfrum 17.09.2019 11:09

Ich weiss das es nicht richtig sein wird, aber dennoch mein Entzifferungsversuch:

1795 d. 19 Novembr Denuntiationibus Praemissis 3bus dieby Donicis
in ecclesia Parocky Waldovien nultoque impederriento detecto Ego
Venuslaus Jypolt PW. Laborios Jacobus Izbaner ? Klin?
Martini et Anna Stenrokowna Virgine Elias? Johannis armbo?
de Przepatkowo in ecclesia ?ata interrogavi ecrusg mu-
tuo consesn habitu ?olemmit Matkinonic conjunu ?
Jethibus Joanne Izbaner et Michaele Knut Colenis umb?
de Przepatkowo

Interrogator 17.09.2019 15:11

Ohne Anmeldung bei FS:
1795 d. 19 Novembr Denuntiationibus Praemissis 3bus diebus Do[me]nicis
in ecclesia Parochus Waldovien nultoque impedimento detecto Ego
Venuslaus Jypolt PW. Laborius Jacobus Izbaner ? Klin?
Martini et Anna Stenrokowna Virgine Elias? Johannis armbo?
de Przepatkowo in ecclesia ?ata interrogavi ecrusg mu-
tuo consesun habitu ?solemmit Matkinonic conjunu ?
Jethibus Joanne Izbaner et Michaele Knut Colenis umb?
de Przepatkowo

Lade das Bild hoch

ChrisvD 17.09.2019 15:56

Mit Anmeldung:
1795 d. 19 Novembris Denuntiationibus praemissis tribus diebus Dominicis
in ecclesia Parochiali Waldoviensi nulloque impedimento detecto Ego
Venuslaus Typolt Parochus Waldoviensis Laboriosos Jacobum Izbaner viduum filium
Martini et Annam Stenrokowna Virginem filiam Joannis ambos
de Przepatkowo in Ecclesia praefata interrogavi eorumque mu-
tuo consensu habito solemniter Matrimonio conjunxi praesentibus
Testibus Joanne Izbaner et Michaele Knut Colonis ambobus
de Przepatkowo.

Sponsus annorum 47
Sponsa 21

Für die Übersetzung der Floskeln siehe hier Dieses Forum durchsuchen

Wolfrum 17.09.2019 16:01

Vielen Dank Chris.

Mit google das zu übersetzen macht einfach keinen Sinn. Dort kommt nur Kauderwelsch raus.

Chris, kannst du mir sagen was das auf deutsch heisst?

Vielen Dank im vorraus.

Wolfrum 18.09.2019 09:31

Ich habe das nun mal versucht irgendwie zu übersetzen mit, ich glaube mit 10 verschiedenen Latein Seiten :)

1795 den 19. November nach Verkündung des Aufgebotes an 3 Tage Sonntags
in der Pfarrei der Gemeinde Waldowo kein Hindernis-Erfassungs, habe ich
Venuslaus Typolt der Pastor Waldowo's, Arbeiter Jaocb Izbaner sein Sohn
Martin und Anna Stenrokowna jungfräuliche Tochter von Johann Armbos?
aus Przepatkowo in der oben erwähnten Kirche fragte und nachdem gegenseitige
Übereinstimmung beider bestand, durch die Ehe verbunden.
In Anweseneit der bekannten Zeugen Johann Izbaner und Michaele Knut Kolonisten beide
aus Przepatkowo.

Der Bräutigam 47 Jahre
Die Braut 21


Eventuell kann da nochmal jemand drüber schauen und das falsche korrigieren.

ChrisvD 18.09.2019 13:25

Nur Kleinigkeiten:
Jacobum Izbaner viduum filium Martini: Jacob Izbaner Witwer, Sohn von Martin
ambos de Przepatkowo: beide (Bräutigam und Braut) aus Przepatkowo
interrogavi: habe ich gefragt / habe ich die Frage gestellt
in ecclesia Parochiali Waldoviensi siehe https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=179621

Wolfrum 18.09.2019 13:35

Vielen Dank für die Hilfe Chris.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 22:46 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.