Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [ungelöst] Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch [polnisch] (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=200537)

iXware 07.02.2021 16:27

Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch [polnisch]
 
Hallo zusammen,

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1849
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
Namen um die es sich handeln sollte: August Bartschke, Wilhelmina Grünberg



känn mit bitte jemand die Kirchenbucheintrag der Hochzeit von August Bartschke und Wilhemina Grünberg aus dem polnischen ins deutsche Übersetzen



https://metryki.genealodzy.pl/metryk...1&x=2082&y=296

Vielen Dank schon mal im Voraus.

MfG, Frank.

Astrodoc 07.02.2021 16:32

Hallo!

Da du dich ja nun wohl längere Zeit in Polen herumtreibst: Hier habe ich mal einen Heiratseintrag durchexerziert ...

Zusammen mit dieser Seite solltest du es mal probieren.

iXware 07.02.2021 16:52

Hallo Astrodoc,


Ah danke. das kannte ich noch nicht. Das hilft mir sicher etwas weiter - sofern ich die Schreibschrift entziffern kann. Das ist meist mein größtes Problem.
Aber ich weiß nicht wie lange ich mich noch in "Polen rumtreiben" kann. In den evangelischen Kirchenbüchern finde ich nicht mehr viel. Und ob ich in den Katholischen etwas finde? Bisher hab ich noch nichts gefunden, oder ich bin zu blöd...

Ein anderer Teil der Familie kommt aus Schlesien (Gegend um Nowa Ruda), da sind aber die Kirchenbücher scheinbar noch nicht gescannt, genauso wie hier bei uns in der sorbischen Oberlausitz.

MfG, Frank.

iXware 07.02.2021 19:40

ich bekomm nicht einen einzigen Satz heraus. Ich hänge ja schon an dem Problem diese "Sauklaue" (für mich jedenfalls) zu entziffern.Irgendwie sieht es aus als wenn da Buchstaben aus Kurrent und lateinischen Schriftzeichen zusammengemischt sind.
Ich habe da viel zu wenig Erfahrung im entziffern alter Schriften. Kurrent habe ich nie Schreiben gelernt, und auch niemanden in der Familie, der mir da helfen könnte. Meine Oma konnte das lesen und schreiben, aber die ist leider schon vor vielen Jahren gestorben.
Zumindest hab ich herausgeraten, daß die Hochzeit im Februar war. den Tag kann ich schon nicht mehr entziffern/erraten. Kannst Du noch Informationen zu Berufen und zu den Eltern herauslesen? Die Zeugen interessieren mich im Moment überhaupt nicht. Aber einer der Zeugen ist wohl ein Samuel Schulz aus Ruda-Bugaj.

Astrodoc 07.02.2021 21:23

Hallo!

Höre ich da ein leises "Mimimi"? :wink:
In diesem Text ist kein Stück Kurrent enthalten, alles reinstes Latein, wie wir es in Schule gelernt haben ... zuzüglich einzelner Sonderzeichen (die wichtigsten: ą ę ł )

Wenn es also nur an der Schrift liegt, so lese ich die ersten Zeilen:

Działo się w Alexandrowie dnia czwartego
Lutego Roku Tysiac osmset czterdziestego
dziewiątego po poludniu o czwartej.
Wiadomo czynimy iż w przytomności
Samuela Szultz Gospodarza w Rudzie-
Bugaj zamieszkałego liczącego* lat trzydzie-
ści siedm liczącego i Gottfryda Hekkerta
tamesznego Wyrobnika liczącego lat
trzydzieści zawarte zostało małżeństwo
tak zywilne jako i religijne pomiędzy
Augustem Bartschke, Gospodarzem ...

* doppelt, nicht erforderlich

iXware 07.02.2021 23:52

Danke dir. Das Problem liegt bei mir wirklich nur am Entziffern der Schrift.
Ich bin nun mal nur ein IT-ler und kann Handschriften von Beruf aus schlecht lesen... daher auch mein Mimimi ;-). Wenn ich nicht mal herausfinde, daß das eine reine Latein-Schrift ist, dann kennst Du ja jetzt mein Fähigkeiten diesbezüglich. Ich hab ja schon Schwierigkeiten reine deutsche Handschriften zu lesen. Aber da kann ich ja manches erraten. Solange eine Schrift in sauberer Druckschrift vorliegt, komm ich dann auch zurecht. Für eine reine Übersetzung bin ich dann wieder tauglich.

das macht meine Maschine draus... damit komm ich dann zurecht, auch wenn es nicht vollständig richtig ist. (zB Bewusstsein = Gegenwart)
Zitat:

Es geschah in Alexandrova am vierten Februar im Jahr achtzehnhundertneunundvierzig am Nachmittag um vier. Wir wissen, dass im Bewusstsein von Samuel Szultz, dem Gastgeber in Ruda-Bugaj, der siebenunddreißig Jahre alt war, und Gottfryd Hekkert von Tameshny Wyrobnik, der dreißig Jahre alt war, eine bürgerliche und religiöse Ehe zwischen August Bartschke, dem Gastgeber, geschlossen wurde. ..
Also war der August Bartschke ein Wirt / Gastwirt / Schankwirt ?



MfG Frank.

acim 08.02.2021 03:15

Hallo,

wenn ich nach einiger zeit eurer Konversation wieder anschließen darf, dann würde ich sagen, dass August Bartschke kein Gast- oder Schank-, sondern ein Landwirt / (Acker-)Bauer war. Ich bin neugierig, ob Astrodoc zustimmen wird.

Schöne Grüße
Aleš

Astrodoc 08.02.2021 07:43

Hallo!

Ja, da muss ich dir zustimmen. Gospodarz ist der Landwirt, sprachlich etwas höherstehend als der rolnik - Bauer.
Die Computerübersetzungen sind leider immer noch nicht die besten. Vielleicht müssten die Programme auch mit diesen Spezialtexten gefüttert werden. 8-)

Es geschah in Alexandrow am vierten
Februar im Jahr achtzehnhundertvierzig
und neun am Nachmittag um vier.
Wir geben bekannt/erklären, dass im Beisein
von Samuel Szultz, einem Landwirt in Ruda-
Bugaj wohnhaft, der dreißig und
sieben Jahre alt war, und Gottfryd Hekkert,
ein hiesiger Tagelöhner, der
dreißig Jahre alt war, geschlossen wurde sowohl die
bürgerliche als auch die religiöse Ehe zwischen
August Bartschke, einem Landwirt, ...

iXware 08.02.2021 16:29

Ah danke euch beiden, da hab ich echt gerätselt - hätte aber einfach mal ins Wörterbuch schauen sollen :-o

Ja bezüglich der Übersetzungsprogramme muß ich dir leider zustimmen. Meist kommt da wirklich Mist raus, aber die Teile werden immer besser. es gibt sogar spezielle Fachübersetzungsprogramme auch für Juristen. aber die kosten einen richtig großen Haufen Geld. Aber für Otto_Normalbürger ist sowas wie babelfish schon recht gut. google wird besser, liefert aber oft recht lustige Ergebnisse.

Aber um beim Thema zu bleiben, steht in dem Text noch etwas über die Eltern von August (Namen, Beruf, Alter) und von Wilhelmina (Beruf, Alter) drin?

MfG, Frank.

Astrodoc 08.02.2021 16:37

Zitat:

Zitat von iXware (Beitrag 1337736)
Aber um beim Thema zu bleiben, steht in dem Text noch etwas über die Eltern von August (Namen, Beruf, Alter) und von Wilhelmina (Beruf, Alter) drin?

Klar!

August Bartschke, Landwirt in Ruda wohnhaft, ev.-augsb. Religion, Witwer nach der dort verstorbenen Wilhelmina geb. Hanckow Bartszke, 21 Jahre alt

Jungfrau Wilhelmina Grünberg, ebenfalls ev.-augsb. Religion, geb. in Ruda von Marcin und Krystyna geb. Szultzow, den in Adamow Stare lebenden Eheleuten und Landwirten Grünberg, 21 Jahre alt, bei den Eltern lebend

Aufgebote am 14./21./28. Januar l.J., keine Ehehindernis

kein Ehevertrag geschlossen


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 06:01 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.