Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 15.10.2016, 16:11
Pirol Pirol ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 30.12.2012
Beiträge: 154
Standard Französisch: Trauung in der Gemeinde Baudrecourt

Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1798
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Baudrecourt
Namen um die es sich handeln sollte: Nicolas Butin, Marguerite Barbier


Liebe Lesehelfer,

ich habe die Kopie einer Trauung in Baudrecourt (oder Luzy?) erhalten und bitte wieder um Eure Hilfe. Es geht mir nicht um eine wörtliche Übersetzung, wichtig sind nur die Namen, die Berufe, die vielleicht angegeben sind, ob die Personen noch leben und die Wohnorte. Kursiv habe ich ein Datum und eine Bemerkung von mir eingetragen.

"Heute am 10. Pluviose im siebten Jahr der Republik (29.1.1798?) um 11 Uhr vormittags, erschienen vor Uns Francois Kardel..... im Rathaus..... von Lucy Nicolas Butin, 30 Jahre, wohnhaft in der Gemeinde Destry, Sohn des Louis Butin, verstorben (?) und der lebenden Madelaine Bertrand, 58 Jahre, Vater und Mutter, wohnhaft in Destry und Marguerite Barbier, 25 Jahre, wohnhaft in Baudrecourt, Tochter des Je4an Nicolas Barbier, Ackersmann in Baudrecourt, 60 Jahre, und der verstorbenen Marie Barbe Calba, Vater und Mutter, zur Trauung. Trauzeugen des Mannes sind Andre Butin, 21 Jahre, und Jean Laevue, 72 Jahre........, Freund des Bräutigams. trauzeugen der Frau sind Jean Christophe Barbier, 31 Jahre, und Charles Dure, 40 Jahre,........aus Lucy. (Es folgen dann die Fragen an Braut und Bräutigam, ob sie heiraten wollen und die Bestätigung der Trauung).
Unterschrieben haben Nicolas Butin, Marguerite Barbier, Jean Christophe Barbier, Andre Butin, C. Dure, J. Laevue, Francois Kardel...."

Ich danke Euch schon jetzt für Eure Hilfe.

Gruß aus Wolfenbüttel, Pirol

Die Bilder sind im 2. Text, tut mir leid!

Geändert von Pirol (15.10.2016 um 16:27 Uhr) Grund: Die Bilder erscheinen nicht!
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 15.10.2016, 16:24
Pirol Pirol ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 30.12.2012
Beiträge: 154
Standard ungelöst Französisch: Trauung in der Gemeinde Baudrecour

Ich versuche nochmals die Bilder hochzuladen!
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg IMG_0004a.jpg (238,0 KB, 5x aufgerufen)
Dateityp: jpg IMG_0003aa.jpg (283,6 KB, 7x aufgerufen)
Dateityp: jpg IMG_0005aa.jpg (284,8 KB, 3x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 18.10.2016, 18:03
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.862
Standard

Hallo Pirol,

Ich war seit einigen Tagen auf Urlaub und bin erst jetzt nach Hause zurückgekommen.

Ich werde Dir die Transkription morgen machen. Danach kann ein(e) Deutschsprachige(r) die Übersetzung machen.

Armand
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 19.10.2016, 09:11
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.862
Standard

Hallo Pirol,
Hier ist die Transkription dieser Urkunde. Ich schreibe in heutigem FR.
Es handelt sich um eine Kopie vom 14 Ventôse, an Dix (5. März 1802) die in Nancy erstellt worden ist.
Anstelle der ….. steht normalerweise der Beruf. Der fehlt aber hier.
Mit freundlichen Grüßen.
Armand

Aujourd'hui dix Pluviôse an Sept de la République (29. Januar 1799)
française une et indivisible, onze heures du matin,
par devant Nous François XARDEL président de
l'administration municipale du canton de Lucy,
Département de la Meurthe, autorisé par la Loi
à constater les mariages, sont comparus à la même
Administration pour contracter mariage, entre
Nicolas BUTIN, âgé de trente ans, domicilié dans
la commune de Destry, canton de Morhange, département
de la Moselle, fils de défunt Louis BUTIN, en son
vivant ……… et de vivante Madeleine BERTRAND, âgée
de cinquante-huit ans, ses père et mère d'une part,
cette dernière résidente dans ladite commune de Destry,
canton dudit Morhange, département de la Moselle,
et Marguerite BARBIER, âgée de vingt-cinq ans,
domiciliée dans la commune de Baudrecourt, fille
de Jean Nicolas BARBIER, cultivateur au dit Baudrecourt,
âgé de soixante ans et de défunte Marie Barbe CALBA,
ses père et mère d'autre part, résidant au dit canton
de Lucy, même département, lesquelles parties
contractantes assistées du côté de l'époux, des citoyens
André BUTIN, âgé de vingt et un ans, frère à l'époux,
et de Jean LACOUR, ci-devant secrétaire de ladite
Administration du canton de Lucy, y résidant, âgé de
soixante-deux ans, ami de l'époux, et du côté de
l'épouse, des citoyens Jean Christophe BARBIER,
cordonnier résidant au dit Baudrecourt, âgé de
trente et un ans, frère à l'épouse, et de Charles
DURÉ, agent municipal de la commune de Lucy,
âgé de quarante ans, ami de l'épouse, et en
présence des quatre témoins, lecture a été faite.

Usw. Nur Amtsprache. Ohne Interesse für die Genealogie.
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (19.10.2016 um 14:00 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 19.10.2016, 13:45
Pirol Pirol ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 30.12.2012
Beiträge: 154
Standard Französisch: Trauung in der Gemeinde Baudrecourt

Hallo Armand,

danke für die Transkription! Schade, dass keine Berufe genannt worden sind. Ich werde die Übersetzung selbst versuchen, vielleicht reichen dazu noch meine Französischkenntnisse oder es erbarmt sich noch einer meiner.

Gruß aus Wolfenbüttel, Bärbel


Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 19.10.2016, 14:05
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.862
Standard

Hallo Pirol,

Bitte sehr. Mein Vergnügen.

Der Vater des Bräutigams war Schumacher:

http://gw.geneanet.org/butinvfreefr?...=&p=jean+louis

und der Vater der Braut war Ackerer (gemäß der Urkunde selbst.)

Armand
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 19.10.2016, 19:47
Pirol Pirol ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 30.12.2012
Beiträge: 154
Standard Französisch: Trauung in der Gemeinde Baudrecourt

Hallo Armand,

ich danke Dir ganz herzlich! Der angezeigt Stammbaum ergänzt meinen um fast zwei Generationen, das ist wunderbar. Kann ich "geneanet" auch selbst nutzen oder kann man mit dem Eigentümer des Stammbaums in Verbindung treten?

Liebe Grüße aus Wolfenbüttel, Bärbel
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 20.10.2016, 11:11
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.862
Standard

Hallo Pirol

Natürlich kannst Du Geneanet selber nutzen. Dazu brauchst Du nur Dich anzumelden.

Es gibt sogar eine deutsche Version: http://de.geneanet.org/

Selbstverständlich kannst Du auch in Verbindung mit dem Eigentümer des Stammbaums treten.

Dieser versteht sicherlich nicht Deutsch. Wenn Du ihm eine Nachricht schicken möchtest kannst Du mir den Text per private Mail senden und ich werde Dir den Text ins FR übersetzen.

Armand, augenblicklich in Südfrankreich.
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 20.10.2016, 21:47
Pirol Pirol ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 30.12.2012
Beiträge: 154
Standard Französisch: Trauung in der Gemeinde Baudrecourt

Lieber Armand,

danke für Deinen Tipp bezüglich geneanet - habe mich angemeldet und schoneiniges gefunden - und für Dein Angebot. Ich werde mich zu gegebener Zeit bei Dir melden.

Beste Grüße, Bärbel
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 18:23 Uhr.