Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 13.04.2021, 22:57
Yvonne_K Yvonne_K ist offline weiblich
Benutzer
 
Registriert seit: 26.02.2021
Beiträge: 32
Standard Bitte um Übersetzung Kirchenbucheintrag Rawitsch polnisch/russisch auf deutsch

Quelle bzw. Art des Textes: KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rawitsch
Namen um die es sich handeln sollte: Kronberger


Liebe Mitforscher,

ich würde mich freuen, wenn mir jemand folgenden Heiratseintrag übersetzen könnte:

https://www.szukajwarchiwach.pl/53/3...mjjw/#tabSkany

Es geht um die Zeilen mit dem Namen KRONBERGER, alles, was dazu gehört (ich bin speziell auf der Suche nach den Namen der Eltern des Ehegatten).
(gemeint ist Bild/jpg 44, falls das mit dem Link nicht richtig klappt)

Herzlichen Dank schon im Voraus und viele Grüße,
Yvonne
__________________
Sukkale - Fellhammer (Schlesien)
Walzel, Hanschke - Ingramsdorf (Schlesien)
Kronberger, Kronenberger - Rawitsch (Mittelpolen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 14.04.2021, 01:42
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 625
Standard

Hallo Yvonne,
ich lese es so:

... 15 Mai
Johann Gottlieb Kronberger b.(?) Tuchmacher allhier, ein Junggeselle, mit
Jungfer Anna Christinna Leuschmann(?), des verstorbenen Christian
Leuschmann(?) gewesenen b.(?) Tuchmachers allhier hinterlassene
jüngste Tochter
Alter des Bräutigams: 28
Alter der Braut: 31

Gruß, Aleš

Geändert von acim (14.04.2021 um 01:49 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 14.04.2021, 08:05
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.514
Standard

Guten Morgen, Yvonne_K!

Zitat:
Zitat von Yvonne_K Beitrag anzeigen
Bitte um Übersetzung Kirchenbucheintrag Rawitsch polnisch/russisch auf deutsch
ich würde mich freuen, wenn mir jemand folgenden Heiratseintrag übersetzen könnte:
Ausgangssprache ist doch bereits Deutsch!

@Aleš
Nur Unwesentliches:
B(ürger) u. Tuchmacher
B(ürgers) u. Tuchmachers
Anna Christiana Leuschman
iüngste
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Liebe Oma, ruhe sanft! * 21.12.1936 + 13.06.2021

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 14.04.2021, 11:58
Yvonne_K Yvonne_K ist offline weiblich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 26.02.2021
Beiträge: 32
Standard

Hallo Aleš, Hallo Astrodoc,

vielen Dank für die schnelle Hilfe! Ein bisschen Sütterlin kann ich noch lesen, aber bei diesem Eintrag konnte ich außer den Namen (grob) nichts herauslesen ... ;-) daher dachte ich, das müsste wie bei den KB aus Zgierz russisch oder polnisch sein ... schade, dass die Eltern des Bräutigams nicht erwähnt werden - ich hatte es vermutet, weil der Eintrag so kurz ist ...

Viele Grüße,
Yvonne
__________________
Sukkale - Fellhammer (Schlesien)
Walzel, Hanschke - Ingramsdorf (Schlesien)
Kronberger, Kronenberger - Rawitsch (Mittelpolen)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:07 Uhr.