Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 23.08.2019, 23:16
Benutzerbild von Bernhard Leiß
Bernhard Leiß Bernhard Leiß ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 03.05.2006
Ort: Deggendorf / Niederbayern
Beiträge: 63
Standard Lateinischer Traueintrag vom 20.02.1708

Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1708
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittenwald
Namen um die es sich handeln sollte: Puchberger


Hallo, bräuchte bitte Hilfe zum Übersetzen des ganzen lateinischen Textes. Die Eigennamen wie Ferdinand, Christoph Puchberger, Elisabeth und Maria kann ich noch entziffern, aber alles andere ist sehr schwierig.

Vielen Dank
Bernhard
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 151B68EC-A4FC-44B6-90A5-556D1DB85A97.jpg (201,7 KB, 12x aufgerufen)
__________________
"Wenn Ihr Eure Augen nicht gebraucht, um zu sehen, werdet Ihr sie brauchen, um zu weinen." J.P.S.
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 24.08.2019, 09:21
Benutzerbild von henrywilh
henrywilh henrywilh ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.04.2009
Ort: Weserbergland
Beiträge: 10.675
Standard

Ich fange mal an, obwohl ich die Grammatik nicht mehr 100%ig parat habe. Da werden also (hoffentlich nur) kleine Fehler drin sein.

Praemissis sponsalibus de futura, et tribus de-
nuntiationibus cunsuetu, nullo_ canoniis impedimentio
detecto die 20 februarii matirimonium de prae-
senti contraxit honestus juvenis Ferdinandus
spectati Domini Christophori Puechberger hospitis
factoris et judicis loci et uxoris Elisabethae pp:m_
filius legitimus cum virtuosa Mariae honesti Fran-
cisci Hasteberg(?) et uxoris Mariae K____tin filia leg(itima)
__________________
Schöne Grüße
hnrywilhelm

Geändert von henrywilh (24.08.2019 um 09:24 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 24.08.2019, 11:17
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.529
Standard

Hallo Bernhard und Henry,


Schon sehr gut. Ich habe nur ein paar Buchstaben geändert.

Praemissis sponsalibus de futuro, et tribus de-
nuntiationibus consuetis, nulloque canoniis impedimentio
detecto die 20 februarii matirimonium de prae-
senti contraxit honestus juvenis Ferdinandus
spectati Domini Christophori Puechberger hospitis
factoris et judicis loci et uxoris Elisabethae pp:m_
filius legitimus cum virtuosa Maria honesti Fran-
cisci Hasteberg(?) et uxoris Mariae K____tin filia leg(itima)
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 24.08.2019, 12:34
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 781
Standard

noch ein paar Buchstaben und ein Fragezeichen

Praemissis sponsalibus de futuro, et tribus de-
nuntiationibus consuetis, nulloque canonico impedimento
detecto die 20 februarii matirimonium de prae-
senti contraxit honestus juvenis Ferdinandus
spectati Domini Christophori Puechberger hospitis
? et judicis loci et uxoris Elisabethae pp:mm (= piae memoriae für beide)
filius legitimus cum virtuosa Maria honesti Fran-
cisci Hasteberg(?) et uxoris Mariae viventium filia legitima
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 26.08.2019, 09:51
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.529
Standard

hospitis fautoris?
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 26.08.2019, 15:27
Benutzerbild von Bernhard Leiß
Bernhard Leiß Bernhard Leiß ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 03.05.2006
Ort: Deggendorf / Niederbayern
Beiträge: 63
Standard

Hallo zusammen,
vielen Dank für die Entzifferung des lateinischen Textes.
Leider habe ich weiterhin leichte Schwierigkeiten. Da ich den Text Wort für Wort übersetzen muss, gibt es zum Teil keinen Sinn. Kann ich davon ausgehen, dass der Beruf von Christopherie Puchberger Richter war???? (judicus?)
Bei Francisci Hasteberg? bin ich mir nicht ganz sicher, ob es nicht Häfenlueg heißen müsste. Dieser Name erscheint auch mehrmals in den Taufregister von Mittenwald.
Gruß
Bernhard
__________________
"Wenn Ihr Eure Augen nicht gebraucht, um zu sehen, werdet Ihr sie brauchen, um zu weinen." J.P.S.
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 26.08.2019, 18:18
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.529
Standard

Hallo

Mit Bitte um Verbesserung wenn nötig :

Nach vorangehender Verlobung und drei gewöhnlichen Verkündigungen ohne dass irgendein kirchenrechtliches Hindernis aufgedeckt wurde hat der ehrliche Jugendliche Ferdinandus Sohn des verstorbenen vortrefflichen Herrn Christophorus PUECHBERGER, Gönner des Spitals und hiesiger Richter und der ebenfalls verstorbenen Elisabetha die tugendsame Maria eheliche Tochter der noch lebenden Eheleute Franciscus HASTEBERG und seiner Frau Maria geheiratet.
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (26.08.2019 um 23:00 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 27.08.2019, 10:50
Benutzerbild von Bernhard Leiß
Bernhard Leiß Bernhard Leiß ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 03.05.2006
Ort: Deggendorf / Niederbayern
Beiträge: 63
Standard

Nochmals recht herzlichen Dank. Jetzt verstehe ich auch den Text.
Mit der Wort für Wort Übersetztung kam ganz was anderes heraus.

Gruß
Bernhard
__________________
"Wenn Ihr Eure Augen nicht gebraucht, um zu sehen, werdet Ihr sie brauchen, um zu weinen." J.P.S.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 20:58 Uhr.