Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 12.04.2021, 13:37
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzung poln. erbeten Graf Stefan Józef Wincenty Złotnicki h. Nowina + 1847-178

Quelle bzw. Art des Textes: KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1847-178
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
Namen um die es sich handeln sollte:
Graf Stefan Józef Wincenty Złotnicki h. Nowina



Hallo,

eigentlich sind mir die Grundinformationen dieses Sterbeeintrages bekannt.
Da es sich um den Stadtgründer Zdunska Wolas handelt, hätte ich gern eine genaue Übersetzung.
Leider ist die Schrift grausig-zittrig :-(
Ich glaube, der Pfarrer war mit seiner Ausführung im Sterbeeintrag sehr minimalistisch.

+ 9.Dez.1847 Ww STEFAN ZLOTNICKI 68 Jahre
Eltern: Felix °° Julianna Walewska
Zeugen: Justyn Stanislawski 47, Jan Sobanski 34 Organist

https://metryki.genealodzy.pl/metryk...5&x=2290&y=372

https://www.mittelpolen.de/webtrees/...Wola%20-%20alt

Diese Übersetzung bleibt der ALLGEMEINHEIT erhalten!

Liebe Grüße
Sylvia
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 12.04.2021, 18:17
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.296
Standard

Hallo!

Ich probier's mal, auf jeden Fall mit Fragezeichen:


Zdunskawola
Eintrag 178.

Es geschah in Zdunskawola am zwölften Tag des Dezembers
des Tausend Achthundert Vierzig und Siebenten Jahres
zur zehnten Stunde morgens. Es erschienen Justin
Stanislawski, siebenundvierzig Jahre alt,
Wachmistrz ökonomiczny (Wirtschaftsaufseher/-wart?*) wohnhaft in der Stadt
Zdunskawola, und Jan Sobanski, vierunddreißig
Jahre alt, Organist der Zdunskawolaer Kirche, in Zdunska
wola wohnhaft, und erklärten Uns, dass am
neunten Tag des Dezembers laufenden Jahres um halb
fünf Uhr morgens verstorben ist Stefan Złotnicki,
achtundsechzig Jahre und drei Monate alt, Dziedzic Maistera** ("Erbherr des Meisters"? )
von Zdunskawola, Sohn des Felix und der Julianna geb. Walewska,
den Złotnicki's; Witwer, hinterlassend den Sohn Juliusz.
Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tode des Stefan Złotnicki wurde der Eintrag
den Erschienenen vorgelesen und von Uns und den Zeugen
unterschrieben. Pfarrer Adam Woychiechowski ... der Kirche

Justin Stanisławski
Jan Sobanski




________
* Die einzelnen Wörter sind klar, aber die Kombination?
** Dziedzic = Erbe, Erbherr. In Verbindung "Dziedzic Zlotniki" offensichtlich eher als Titel gebraucht. Da er des öfteren "Zduńskiej Woli Dziedzic" genannt wurde, könnte "Dziedzic Miasta" ("Erbherr der Stadt") vielleicht mehr Sinn machen?
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 12.04.2021, 18:23
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.296
Standard


Oh Mann, wie oft ich die Wörterbuchseiten mit "Maj..." durchsucht habe ...
Jetzt hat's hoffentlich Klick gemacht:

Da Stefan Zlotnicki auch als "Dziedzic dóbr zduńskowolskich" ("Erbherr der Güter von Z.W.") bezeichnet wird, ist als Synonym hierzu auch "Dziedzic Maiętności Zduńskiwoli" ("Erbherr der Güter/Vermögen von Z.W.") denkbar.
Und genau das meine ich da jetzt zu lesen
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 12.04.2021, 18:37
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzung poln. erbeten Graf Stefan Józef Wincenty Złotnicki h. Nowina

Hallo Astrodoc,

ich weiß gar nicht, wie ich dir jemals danken könnte?

Der Eintrag ist nicht ohne, was die Titel anbelangt. Deshalb hatte ich auch die Seite von Webtrees angehängt. Hatte zwischendurch schon mal die Probleme mit den Bezeichnungen.

Als "dziedzic majętność, Erb- oder Gutsherr von Zdunska Wola, Lodzkie" wurde er 1811 schon bezeichnet.


Da ich mich ja generell mit der Stadt ZDUNSKA WOLA und deren Landgemeinde befasse, gehört ER natürlich als Stadtgründer (1825) dazu . Habe vor einigen Jahren u.a.den Friedhof von Zd.- Wola besucht und sein Grab fotografiert.

Vielen Dank noch mal und einen schönen Abend wünscht dir
Sylvia

Geändert von Sylvia53 (12.04.2021 um 18:45 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 18:26 Uhr.