Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 09.04.2021, 16:02
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe poln. erbeten KRYSTJAN LAUSZ + 1867-6

Quelle bzw. Art des Textes: KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1867-6
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ogrodzisko
Namen um die es sich handeln sollte: LAUSCH °° MÜCKE


Hallo Astrodoc,

Du hattest nach einem normalen polnischen Sterbeeintrag gefragt.
Ich denke, diese Schrift lässt sich trotz leichter Blässe doch ganz gut lesen ;-)

+ 8.Jan. 1867 CHRISTIAN LAUSCH 64 * Dorf Brużyca, Bezirk Łęczyca

https://metryki.genealodzy.pl/metryk...1744d&sy=1867&
kt=3&plik=003-006.jpg#zoom=1.5&x=1985&y=1497


Habe noch einen schöneren gefunden:

+ 14.1.1858-10 Eva ROSALIA MATZKE geb. LAUSCH Ogrodzisko * Polkow

https://metryki.genealodzy.pl/metryk...&x=1968&y=1518


Liebe Grüße

Sylvia

Geändert von Sylvia53 (09.04.2021 um 16:11 Uhr) Grund: Nachtrag
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 09.04.2021, 18:36
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.296
Standard

[Momentan hab ich keinen Zugriff auf die KB bei metryki.genealodzy.pl; das "restliche" Internetz funktioniert... ]
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg metryki.jpg (164,7 KB, 4x aufgerufen)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 09.04.2021, 18:54
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe poln. erbeten KRYSTJAN LAUSZ + 1867-6

Zitat:
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
[Momentan hab ich keinen Zugriff auf die KB bei metryki.genealodzy.pl; das "restliche" Internetz funktioniert... ]

Komisch, komisch...
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 09.04.2021, 19:19
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.296
Standard

Tja, der zweite Link funktioniert jetzt schon, der erste immer noch nicht!

Dann gibt's in Vorbereitung eines Tutorial schon mal eine Übersetzung. Die Schrift ist wirklich hervorragend!


No. 10
Ogrodzisko.

Es geschah in der Stadt Zdunskiejwoli
am sechzehnten Tag des Januars
des tausend achthundert fünfzig und achten Jahres
zur zwölften Stunde am Mittag.
Es erschienen Fryderyk Matzke, zweiunddreißig Jahre,
und Karol Dornfeld, vierunddreißig Jahre alt,
beide Weber in der Kolonie Ogrodzisko wohnhaft,
und erklärten Uns, dass in derselben Kolonie gestorben ist
am vierzehnten Tag des Januars laufenden Jahres,
zur zehnten Stunde am Abend,
Rozalia geb. Lausch(ow) Matzke,
Ehefrau eines Webers, zweiunddreißig Jahre alt,
Tochter des Krystjan und der Karolina,
den verstorbenen Eheleuten Lausch und Landwirten in Polkow,
geboren im Dorf Polkow,
bei ihrem Mann in der Kolonie Ogrodzisko wohnhaft (gewesen);
hinterlassend den hier anwesenden verwitweten Ehemann Fryderyk Matzke
und drei Kinder: Jan Fryderyk, Paulina und Fryderyk Aleksander,
beim Vater in der Kolonie Ogroszisko wohnhaft.
Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tod der Rozalia geb. Lausch(ow) Matzke,
wurde dieser Eintrag den Anwesenden vorgelesen,
und nur von Uns unterschrieben,
weil sie erklärten/weil erklärt wurde*, dass sie nicht schreiben können.


_____
* 3. Pers. Pl. wird gern auch als Passivform verwendet.


P.S. Dein erster Link ist unvollständig: Dieser hier sollte funktionieren...
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (09.04.2021 um 19:24 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 09.04.2021, 19:40
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.296
Standard

Und noch der 1. Eintrag:

No. 6.
Ogrodzisko

Anzeige: in der Stadt Zdunska Wola, am 9. Januar 1867, um 2 Uhr nachmittags

Zeugen: Jan Lausz, 28 Jahre, und Bogumil Draber, 36 Jahre alt, beide Landwirte, der erste in Stezyce, der zweite in Ogrodzisko wohnhaft

Tod: am 8. Januar laufenden Jahres, um 8 Uhr abends, in der Kolonie Ogrodzisko

Verstorbener: Krystjan Lausz, Landiwrt in Chowal(?), 64 Jahre alt, in Ogrodzisko wohnhaft, geboren im Dorf Bruszyce im Kreis Leczyca von Krystjan und Katarzyna geb. Mück(ow), den schon verstorbenen Eheleuten Lausz; hinterlassend die verwitwete Ehefrau Anna Dorota geb. Ekert(ow) und zwölf(!) Kinder; acht Söhne und vier Töchter; von diesen Kindern acht von der ersten Ehefrau Anna Rozyna geb. Elk(ow)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 09.04.2021, 20:48
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe poln. erbeten KRYSTJAN LAUSZ + 1867-6

[QUOTE=Verstorbener: Krystjan Lausz, Landiwrt in Chowal(?), 64 Jahr[/QUOTE]


Hallo Astrodoc,

weiß nicht warum der 1. Link nicht funktionierte?

Danke jedenfalls für beide Übersetzungen.
Der KRYSTJAN LAUSCH mit den 12 Kindern war von Beruf Landwirt und KOWAL - SCHMIED.

Einen schönen Abend wünscht dir
Sylvia
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 09.04.2021, 21:08
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.296
Standard

Zitat:
Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
und KOWAL - SCHMIED.
Oh Mann! Ich werde zu alt dafür ...
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 10.04.2021, 00:31
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe poln. erbeten KRYSTJAN LAUSZ + 1867-6

Och, nee..
Eigentlich wird KOWAL auch nicht Chowal geschrieben. Ist einmalig
Übrigens, KRYSTJAN LAUSCH hatte nicht NUR 12 Kinder, sondern 14 mit den beiden Frauen.

Ganz schön große Überlebensquote!!!


Dafür sterben wir jetzt gerade aus, mangels männlichem Nachwuchs .
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835

Geändert von Sylvia53 (10.04.2021 um 00:34 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 10.04.2021, 09:20
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.296
Standard

Guten Morgen!
Zitat:
Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
1) Eigentlich wird KOWAL auch nicht Chowal geschrieben. Ist einmalig
2) Dafür sterben wir jetzt gerade aus, mangels männlichem Nachwuchs.
Ad 1) Ich denke, dass im Eintrag auch kowal steht, das k ist sicher. Und das c ist gar keins, sondern ein Anschwung
Ad 2) Ja, das Problem kenne ich
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 10.04.2021, 14:52
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe poln. erbeten KRYSTJAN LAUSZ + 1867-6

[QUOTE= Ad 1) Ich denke, dass im Eintrag auch kowal steht, das k ist sicher. [/QUOTE]


Hallo Astrodoc,
da muß ich dir widersprechen. Das K bei Krystjan ist ein ganz anderes. Pastor Boerner wird vorher vielleicht russisch gelernt haben für 1869 ;-)


Wir werden es nie erfahren
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 18:44 Uhr.