Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 13.04.2021, 13:15
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist gerade online weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe russ. erbeten SCHILKE °° SILLER 1880-47

Quelle bzw. Art des Textes: KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1880-47
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz - Zdunska Wola
Namen um die es sich handeln sollte: SCHILKE °° SILLER


Wünsche euch einen wunderschönen DIENSTAG :-)

Würde mich über eine Übersetzung des Heiratseintrages freuen:

KARL SCHILKE (+1910-171) H 1880-47
Eltern: Daniel Schilke °° Anna Dorota Schreiber

JOHANNA MARGARETHA SILLER * Zd.-Wola
Eltern: Hermann Sebastian S. °° Johanna Elisabeth Strecker

https://metryki.genealodzy.pl/metryk...5&x=1938&y=116
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 13.04.2021, 13:31
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.296
Standard



N 47
Lods (Lodz)
und
Sdunskajawolja (Zdunska Wola)

Heirat: in der Stadt Sdunskajawolja, am 15./27. Dezember 1880, um 4 Uhr nachmittags

Zeugen: Friderich Schtreker, Onkel der Braut, 56 Jahre alt, und Jan Werner, 64 Jahre alt, beide Webermeister, wohnhaft der Erste in Juridika, der Zweite in Sdunskajawolja

Bräutigam: Karl Schilke, Junggeselle, Weber, wohnhaft in der Stadt Lods, Sohn des Danil und der Dorota geb. Schrejber, den Eheleuten Schilke, Landwirten wohnhaft in Opjesin; geboren ebenda, ev. Religion, 22 Jahre alt

Braut: Jungfrau Joanna* Marjanna Siller, Tochter des Webermeisters Cherman Siller und seiner Ehefrau Jelisawjeta geb. Schtreker; geboren in Sdunskajawolja, ev. Religion, 22 Jahre alt, wohnhaft in Sdunskajawolja bei ihren Eltern

vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen ev. Kirche als Pfarrei(kirche) der Braut und in der Lodser ev. Kirche als Pfarrei(kirche) des Bräutigams, am 7., 14. und 21. November laufenden Jahres

kein Ehevertrag geschlossen


______________

* Hier wieder ein "nichtkyrillisches" J am Anfang (12 Jahre nach Einführung des Russischen)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 13.04.2021, 13:38
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist gerade online weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe russ. erbeten SCHILKE °° SILLER 1880-47

Moin Astrodoc,

wieder mal im Turbogang übersetzt - DANKE!

"* Hier wieder ein "nichtkyrillisches" J am Anfang (12 Jahre nach Einführung des Russischen)"

Du weißt schon, was man sich einmal richtig falsch eingeprägt hat,
das bleibt ;-) Findet man auch häufig im Sprachgebrauch.
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 18:11 Uhr.