Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.04.2021, 17:35
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist gerade online weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe russ. erbeten MARTA LAUSCH * 1915-63

Quelle bzw. Art des Textes: KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1915-63
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
Namen um die es sich handeln sollte: LAUSCH °° SEIDEL



Hallo,

würde mich über eine Übersetzung des Taufeintrages sehr freuen. Es handelt sich um MARTA LAUSCH * 1915-63 in Zdunska Wola
Eltern: GOTTLIEB Lausch °° MARIA ALMA SEIDEL

https://metryki.genealodzy.pl/metryk....5&x=209&y=224
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 24.04.2021, 01:39
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 543
Standard

Hallo Sylvia,
hier die Übersetzung.
Schöne Grüße
Aleš


Nr. 63
Sdunskajawolja [Zduńska Wola]

Anzeige: in der Stadt Sdunskajawolja am 23. März / 5. April 1915 um 1 Uhr mittgas
Anzeigender: Eduard Sajdjelj, Großvater des Kindes, 54 Jahre alt, Gerber wohnhaft in Sdunskajawolja
Zeugen: Eduard Schenau, 64 Jahre, Webermeister wohnhaft in Sdunskajawolja, und Karl Dombrow, 67 Jahre, Kirchendiener wohnhaft in Sdunskajawolja
Kind: weiblichen Geschlechtes, geboren in Sdunskajawolja am 21. März / 3. April laufenden Jahres um 3 Uhr nachmittags
Mutter: Aljma Ljausch geb. Sajdjelj (Alma Lausch geb. Seidel), 23 Jahre alt, Ehefrau des Webers Bogumil Ljausch (Bogumił Lausch), 23 Jahre alt, ständigen Einwohners der Stadt Sdunskajawolja, im Militärdienst sich befindenden
Taufe: heute
Name des Täuflings: Marta (Marta)
Paten: der erste Zeuge und Jungfrau Ljaura Paulina Boschk?
Diese Niederschrift dem Anzeigenden und den Zeugen vorgelesen und durch sie und Uns unterschrieben.
Eduard Seidel
K. Dombrow
Ferdinand Eduard Schönau
[unleserlich], Pastor
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 24.04.2021, 13:33
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist gerade online weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe russ. erbeten MARTA LAUSCH * 1915-63

Hallo Aleš,


danke für die Übersetzung!
Interessant zu wissen, dass der Vater beim Militär verweilte (1.WK).


Könnte es sein, das die Patin "Jungfrau Ljaura Paulina Boschk?" mit Nachnamen BONKE geheissen hat?
Der Pastor hieß eventuell MANITIUS.
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 24.04.2021, 19:55
M_Nagel M_Nagel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 600
Standard

Bonke lese ich auch.

MANITIUS Маниціусъ dürfte passen.
__________________
Schöne Grüße
M_Nagel
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 24.04.2021, 20:59
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 543
Standard

Hallo,
danke für die Hilfe an M_Nagel.
Wie immer: Jetzt wenn ich die Namen kenne, lese ich sie natürlich auch so.
Aber wenn man sie nicht kennt, dann ist es schwer enträtseln, zu welchem Buchstaben welche Welle gehört.
Schöne Grüße
Aleš
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 25.04.2021, 00:17
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist gerade online weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.008
Standard Übersetzungshilfe russ. erbeten MARTA LAUSCH * 1915-63

Meinen Dank an euch beide!

Ich habe den Vorteil, dass mir die meisten Namen aus dem KB Zdunska Wola bekannt sind :-) Leider kann ich nur wenige kyrillische Buchstaben lesen.

Für euch Übersetzer ist es natürlich schwer, Namen und Ortsnamen aus fremden Kirchspielen perfekt zu übersetzen! Gemeinsam klappt es dann

Einen schönen Sonntag wünscht euch
Sylvia
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 18:15 Uhr.