Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 18.12.2016, 12:49
augomart2011 augomart2011 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.05.2011
Beiträge: 372
Standard Mädchenname und Herkuft, nähe Pilsen 1717 in tschechisch

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1717
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarrei Plan (tschechisch: Plana)
Namen um die es sich handeln sollte: Horreisch


Hallo zusammen,

ich habe eine Vorfahrenlinie (nördlich von Pilsen), wo die ältesten Kirchenbücher auf tschechisch geschrieben worden sind.

Beim nachfolgende Traueintrag vom 07.11.1717 in Plan/Plana von Martin Horreisch und Susanna hätte ich folgende Fragen:

- Wie heißt der Mädchenname der Braut?
- Stehen beim Ehepaar die jeweiligen Väter und Herkunftsorte mit dabei? Ich kann nichts erkennen …

http://www.portafontium.eu/iipimage/...-4&w=589&h=255

Kann mir jemand helfen? Ansonsten komme ich hier leider nicht weiter.

Danke und viele Grüße

augomart2011
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 18.12.2016, 15:09
Benutzerbild von Gaby
Gaby Gaby ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 07.04.2008
Ort: Pressath, Oberpfalz
Beiträge: 3.854
Standard

Hallo,

hier mal mein Inzifferungs- und Übersetzungsversuch:
zKoryt
7 Novemb. Potwrzen gest Kstawu Manzuelskemu
Martin Horeiss, / Zuzannu / szerau Wyta
Synka, z Koryt S(wedkowe): Rzecznik Waczlaw Trziska
Z Kaczerowa. Družba: Jozef Ssimicze, .?. Jozef
Zerwenka. Drauzka: Mandelena Berankowa
von Koryt
am 7.November wurden in der Kirche getraut
Martin Horeisch + Susanne Tochter des Veit
Synka (Synek) aus Koryt.
Trauzeuge: der Metzger Wenzel Trziska aus Kaczerow
Brautführer: Josef S., .. Josef Zerwenka
Brautmädchen: Magdalena Beranek
__________________
Liebe Grüße
von Gaby


Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 19.12.2016, 01:14
Benutzerbild von Heike Irmgard
Heike Irmgard Heike Irmgard ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.11.2016
Ort: Bayern
Beiträge: 454
Standard

Hallo,

nur schnell noch zum Rzecznik (mit Häkchen über rz und cz) = Redner: das war der für den Ablauf der Hochzeiten ganz wichtige Orator, Hochzeitslader, Prokurator, Beredsmann (wahrscheinlich gibt es regional noch mehr Ausdrücke für ihn).

Viele Grüße von Heike
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 10:41 Uhr.