Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 14.01.2021, 02:09
schlappi schlappi ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 01.05.2009
Ort: Pfalz
Beiträge: 240
Standard Geburtseintrag Latein von 1724 Mattusch Wenzel

Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1724
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Groß Witschnitz
Namen um die es sich handeln sollte: Mattusch Wenzel


Hallo,

ich benötige euere Hilfe beim Lesen des Textes. Es handelt sich um ein Geburtseintrag von Mattusch Wenzel aus dem Jahre 1724


http://vademecum.soalitomerice.cz/va...0fc9b469cc6b1e


Gruß
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 14.01.2021, 19:24
M_Nagel M_Nagel ist gerade online männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 554
Standard

Die 14 Maij Administrator Reverendus Dominus Curatus baptizavit infantem natum
ex Patre Wenceslao Mattusch et Matre Anna Catharina
conjugibus ex Witschitz, cui nomen impositum est Joannes
Wenceslaus. Levans: Juvenis Wenceslaus p. m. Nicolai
Stancka quondam cauponis ex Witschitz relictus filius.
Testes: Adamus Albrecht, Jacobus Schmid, Adamus Goppoldt, virgo
Catharina, filia Georgij Stanckae, virgo Rosina, filia Georgij
Antoni, hi omnes ex Witschitz, Anna Maria, uxor Andreae
Pischners, Cauponis et Pistoris ex pago Mohr.
__________________
Schöne Grüße
M_Nagel

Geändert von M_Nagel (14.01.2021 um 19:40 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 15.01.2021, 15:29
schlappi schlappi ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 01.05.2009
Ort: Pfalz
Beiträge: 240
Standard

Hallo,


kann mir das bitte jemand noch ins deutsche Übersetzten.


Habe es probiert , nur bei mir heiratet der Sohn die Mutter .
Glaube nicht das meine Übersetzung ganz stimmt.


Gruß
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 17.01.2021, 11:22
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.120
Standard

Hallo!

Eigentlich sind hier gar keine lateinischen Schwierigkeiten enthalten. Nur statt Adm.(inistrator) würde ich die Abkürzung als Adm.(odum) lesen.

Am 14 Mai hat der hochverehrte Herr Kurator ein Kind getauft, das geboren wurde
"aus" dem Vater Wenzel Mattusch und der Mutter Anna Catharina,
Eheleuten aus Witschutz, dem der Name beigegeben wurde Johann
Wenzel. Pate: der Jüngling Wenzel, des verstorbenen Nicolaus
Stancka, einem ehemaligem Schankwirt aus Witschitz, hinterlassener Sohn.
Zeugen: A.A., J.S., A.G., Jungfrau
C., Tochter des G.S., A.M., Ehefrau des A.
P., Schankwirts und Bäckers aus dem Dorf Mohr.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Aktueller Beziehungsstatus mit dem Forum: read only


Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 18.01.2021, 12:22
schlappi schlappi ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 01.05.2009
Ort: Pfalz
Beiträge: 240
Standard

Hallo,


danke für die Hilfe


Gruß
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 18:40 Uhr.