Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag in Latein Jahr, aus dem der Text stammt: 1774 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kuttenberg/Kutná Hora, Böhmen Namen, um die es sich handeln sollte: Anton Michalowitz und Anna Podražil Liebe Forscherkolleginnen und -kollegen, jetzt ist es soweit: ich bin mit meinem ersten ausführlichen lateinischen Kirchenbuch-Eintrag außerhalb meiner Komfortzone angekommen ![]() ![]() Es geht um folgenden Eintrag vom 21.11.1774: https://ebadatelna.soapraha.cz/d/7375/447 (2. Eintrag links) Ich brauche keine wörtliche Übersetzung, sondern nur Beruf und Wohnort des Bräutigams, was "pranobilis" bedeutet (event. etwas wie "ehrenwert") und ob ab dem Wort "Dispensatione" noch wissenswerte Infos zu den Personen enthalten sind, oder nur formelle Floskeln. Soweit schaffe ich es selbst: Michalowitz Antonius ....... [? pranobilis] Herr Direktor der Herrschaft ......[? Chrastanensis] der ehrenwertesten Hauptstadt Prag mit der Braut, der ...... [? pranobilis] Jungfrau Anna Maria Tochter nach dem verstorbenen Herrn Mathias Podrazil, gewesener Direktor von Kutten- berg ...... [? Dispensatione .......... .......................................... ..........................................] Gruß, Susanna Update:
Geändert von Su1963 (29.06.2021 um 11:05 Uhr) |
#2
|
|||
|
|||
![]() Hallo Susanna,
obwohl du es wohl nicht mehr brauchst, versuche ich (nur als eine Übung) die Transkription zu ergänzen. Gruß, Aleš Michalowitz Antonius Praenobilis Dominus Direktor in Dominio Chrastianensis Re- verendissimi Capituli Pragensis cum Sponsa Praenobili Virgine Anna Maria filia post defunctum Dominum Mathiam Podrazil, fuitum Direktorem Kutten- bergensem Dispensatione mediante a Reverendissimo ac Illustrissimo Archi-Episco- pali Consistorio Pragensi contraxit matrimonium per verba de praesenti, praemissa una pro tribus denunci- atione intra Missarum Solemnia, grae sunt 20 Novembris, nulloque detecto impe- dimento Canonico, gro minus Copulavi possent. |
#3
|
||||
|
||||
![]() Hallo!
Ich lese geringfügig abweichend: Michalowitz Antonius Praenobilis D(omi)nus Director in Dominio Chrastianensi verendissimi Capituli Pragensis cum Sponsa Praenobili Virgine Anna Maria filia post defunctum D(omi)num Mathiam Podrazil, fuitum Directorem Kutten- bergensem Dispensatione mediante a R(everendi)ssimo ac Illustrissimo Archi-Episco- pali Consistorio Pragensi contraxit matrimonium per verba de praesenti, praemissa una pro tribus denunci- atione intra Missarum Solemnia, quae sunt 20 Novembris, nulloque detecto impe- dimento Canonico, quo minus Copulati possent. |
#4
|
|||
|
|||
![]() Vielen Dank euch beiden!
Auch wenn meine Latein-Kenntnisse schon stark eingerostet sind ![]() Gruß, Ssuanna Geändert von Su1963 (01.07.2021 um 08:41 Uhr) Grund: Tippfehler korr. |
#5
|
|||
|
|||
![]() Hallo Astrodoc,
danke für die Korrektur! Damit bekommt die Übung mehr Sinn. Gruß, Aleš |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|