Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 19.11.2018, 08:34
JPmiaou JPmiaou ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 01.09.2014
Beiträge: 34
Standard Unreadable parts in an otherwise-Latin baptism, Hungary, 1788

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1788
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Triebwetter, Torontál, Ungarn
Namen um die es sich handeln sollte: Püchel/Büchel



This may belong on the foreign languages board, because the parts that I can decipher are in Latin, but the parts that I can't decipher sure as heck don't look Latin to me.


https://www.familysearch.org/ark:/61...=133&cat=12620
FamilySearch Film 007994330 Image 134/588


1788
Mensis, dies: xbris 5
Baptizatus v. a: Catharina
Parentes: Veit Büchel corporal ... ... et Catharina conju.
Patrini: Maria Hrulin?, et Petrus Coster ...
Nrus Domus: --
Baptizans: Idem


Also, does anyone know anything about the father's given name? I've never encountered "Veit" before.
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 19.11.2018, 16:02
Sinhuber Sinhuber ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 18.01.2016
Ort: südlich von Wien
Beiträge: 456
Standard

Hallo,
I would read:
Veit Büchel corporal Von Anspach cürasier

Maria Haulin, et Petrus Coster Wachtmeister
Veit was a quite common first name.


Best regards
Christine
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 19.11.2018, 17:30
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 5.448
Standard Veit

Hi,
the latin equivalent being VITUS.
__________________
Freundliche Grüße.
Fahr mal wieder U-Bahn. Linie 1.
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 20.11.2018, 00:29
JPmiaou JPmiaou ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 01.09.2014
Beiträge: 34
Standard

Thank you, Christine!
Google Translate is choking on "cürasier". It sounds annoyingly familiar, like I just need to tweak the spelling slightly and it'll show up in the dictionary, but I'm having no luck. Help?



Vitus is a name I know. Thanks, Horst.


(Looking through the marriage records from Triebwetter, I actually stopped and checked that no, I hadn't switched films or something, because suddenly all sorts of things were in French. I'll have to look into the history of the town: was it settled by French speakers, or was it just that one clerk or priest who wanted to show off his erudition?)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 20.11.2018, 01:18
DoroJapan DoroJapan ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 10.11.2015
Beiträge: 841
Standard

Zitat:
Zitat von JPmiaou Beitrag anzeigen
Google Translate is choking on "cürasier". It sounds annoyingly familiar, like I just need to tweak the spelling slightly and it'll show up in the dictionary, but I'm having no luck. Help?
hello,

maybe this will help you: https://en.wikipedia.org/wiki/Cuirassier

cheers
Doro
__________________
Brandenburg: Lehmann: Französisch Buchholz; Mädicke: Alt Landsberg, Biesdorf; Colbatz/Kolbatz: Groß Köris; Lehniger, Kermas(s), Matzke: Schuhlen-Wiese(Busch)
Schlesien: Neugebauer: Tschöplowitz+Neu-Cöln (Brieg); Gerstenberg: Pramsen; Langner, Melzer, Dumpich: Teichelberg (Brieg); Kraft: Dreißighuben (Breslau), Lorankwitz
Pommern-Schivelbein: Barkow: Falkenberg; Bast: Bad Polzin
Böhmen-Schluckenau: Pietschmann: Hainspach, Schirgiswalde; Kumpf: Alt Ehrenberg 243, 28; Ernst: Nixdorf 192
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 20.11.2018, 05:31
JPmiaou JPmiaou ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 01.09.2014
Beiträge: 34
Standard

Thanks, Doro, that's exactly what I needed. (I was putting the 'i's in the wrong places, but I was thinking of the right word.)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 20.11.2018, 09:02
Benutzerbild von mcrichvienna
mcrichvienna mcrichvienna ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2016
Ort: Wien (Österreich)
Beiträge: 825
Standard Tomnatic (Triebswetter)

Dear "JP",

Zitat:
Zitat von JPmiaou Beitrag anzeigen
... I'll have to look into the history of the town: was it settled by French speakers, or was it just that one clerk or priest who wanted to show off his erudition?)
Tomnatic (Triebswetter) was founded in 1772 with settlers from Lothringen, whose Duke Franz Stephan married in 1736 the later Habsburg Empress Maria Theresa. From the area around Château-Salins come 62% of the Triebswetterer settlers. Others came from Elsass, aus der Pfalz, Baden and Bayern. Triebswetter was at the settlement a French village, but the French language was displaced within three generations to the German language. Triebswetter was the largest of the four "welschen" (french) villages in the Banat.

Zitat:
Zitat von JPmiaou Beitrag anzeigen
Also, does anyone know anything about the father's given name? I've never encountered "Veit" before.
The name "Veit" spread strongly in the Middle Ages in the German-speaking world to commemorate Saint Vitus, who lived as a pious man in the 3rd and 4th centuries and died as a martyr.

Best regards, Richard

Geändert von mcrichvienna (20.11.2018 um 09:11 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
büchel , püchel , torontál , ungarn , veit

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:17 Uhr.