Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #11  
Alt 17.09.2019, 11:32
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 847
Standard

Ohne weitere Bemerkungen:
https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=179290




Anmerkung Admin: Themen wurden vereint!
__________________
Gruß Chris

Geändert von Xtine (25.09.2019 um 12:44 Uhr) Grund: Anmerkung
Mit Zitat antworten
  #12  
Alt 19.09.2019, 13:00
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.566
Standard

Hallo,

Ich vermute "unum talentum cerae" (ein Talent Wachs).
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #13  
Alt 19.09.2019, 13:01
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.566
Standard

Hallo,

Ich denke "unum talentum cerae" (ein Talent Wachs).

… etiam dimidium talentum cerae ecclesia beati petri ...

Vielleicht: In dmcs (in dominicis) quis (quibus) cantatur laetere jerusalem (das ist ein gregorianischer Gesang) et debere quarere
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (20.09.2019 um 20:12 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #14  
Alt 20.09.2019, 08:45
Igel-11 Igel-11 ist offline männlich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 29.08.2019
Ort: Weißensee /Thür.
Beiträge: 11
Standard

Danke erst einmal an alle die sich an diesem Text versucht haben, aber vielleicht geht noch eine insgesamte Übersetzung des Textes!??
__________________
Danke sagt Igel-11

Wer glaubt jemand zu sein, hat aufgehört, etwas zu werden.
Mit Zitat antworten
  #15  
Alt 22.10.2019, 00:45
Paulah Paulah ist offline weiblich
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 21.10.2019
Ort: Köln
Beiträge: 4
Standard

Hallo zusammen,
ich bin über das Lateinforum "auxilium.net" auf die Anfrage gestoßen und auf der Suche nach dem Urkundentext hier gelandet. Hier ist meine Lesung und meine Übersetzung:

1 Nos Henric(us) Gerroldi Henric(i) Ebbirmandi ((?)) Mag(ist)ri Consulu(m) cet(er)iq(ue) consules in Wizense, videl(icet) Rudol
2 fus de Schinstete, Hartma(n)n(us) de Ludersborn Henric(us) Anewege Lod(arus?) Subarbore, Henr(icus) de Harraz, Con
3 rad(us) de Kanewerfen, B(er)told(us) Klubelin walter(us) Lanifex Helwic(us) Smelztoyf et Henr(icus) de Botelstete
4 Junior recognoscim(us) publice p(resentes), q(uo)d Theod(orus) d(ic)tus Phal cu(m) suis fidelib(us) de domo sua sita kegen ((= gegen))
5 deme Lindenboyle vnu(m) Talentu(m) cere. It(em) Henr(icus) d(ic)tus voyschnand etia(m) cu(m) suis he(re)dib(us) de domo
6 sua sita in der langen gasse apud Syffridu(m) sub arbore etiam dimidium Talentu(m) cere Eccle(siam) b(ea)ti
7 Petri in Jechaborg dare annis singul(is) promiserunt in dominica qua cantatur Letare Jerusale(m) et debere
8 presentare ibide(m) se p(er) suos nuntios ((?)) obligaru(n)t per emenda ac ad hono… ((Textverlust)) Petri ap(osto)li cui(us) Eccle(si)am
9 in Wizense Bertold(us) de wymar Joh(ann)es wilhelmi et Wasmod(us) S... ((Textverlust)) eod(em) fratre suo feceru(n)t, san
10 guinis effusione temere volaru(n)t. In ho(rum) igitur omium et singlor(um) ... ((Textverlust)) ...deris Sig(i)ll(u)m n(ost)re Ciuitatis
11 apponi fecimus huic scripto. D(atum) et actu(m) wizense Anno D(omi)ni ... ((Textverlust)) die b(ea)ti Albani mar
12 tiris gloriosi.

Wir, Heinrich [dann folgt ein Einschub im Genitiv, den ich nicht genau zuordnen kann: des Geroldus Heinrich Ebb###nandi des Rates] und die übrigen Konsule in Weißensee, nämlich .... bekennen öffentlich, dass Dietrich (Theoderich) genannt Phal mit seinen Getreuen von seinem Haus gelegen gegen dem Lindenboyle ein Talent Wachs und Heinrich, genannt Voyschnand auch mit seinen Erben von seinem Haus gelegen in der langen Gasse bei Syffrid unter dem Baum und ½ Talent Wachs der Kirche des seligen Petrus in Jechaborg jedes Jahr am Sonntag Letare zu geben versprechen. Sie verpflichten sich, sich durch ihre Boten ebenda [in der Kirche] das Wachs zu überreichen, um das Blutvergießen, das das Bertold von Weimar, Johannes Wilhelmi und Wasmod ... in der Kirche des Apostels Petrus in Weißensee unbesonnen/leichtfertig angerichtet haben, zu beseitigen. Um alles zu bestätigen wird das Stadtsiegel angehangen. Datum

Viele liebe Grüße von Paulah
Mit Zitat antworten
  #16  
Alt 22.10.2019, 10:30
Igel-11 Igel-11 ist offline männlich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 29.08.2019
Ort: Weißensee /Thür.
Beiträge: 11
Standard Urkunde 1301

Hallo miteinander,
ich möchte mich noch einmal bei all denen bedanken, die mir bei dieser Übersetzung der Urkunde geholfen haben. Danke
__________________
Danke sagt Igel-11

Wer glaubt jemand zu sein, hat aufgehört, etwas zu werden.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 22:21 Uhr.