Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 26.12.2020, 20:54
schlappi schlappi ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 02.05.2009
Ort: Pfalz
Beiträge: 198
Standard Heiratseintrag Latein Fleischer Franz

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Podletitz
Namen um die es sich handeln sollte: Fleischer Franz


Hallo,


ich habe hier einen Heiratseintrag von Fleischer Franz
http://vademecum.soalitomerice.cz/va...72bf2f2a24ec30


Ich suche nun die Eltern Fleischer Anton und Magdalena .
Gefunden habe ich folgendes

http://vademecum.soalitomerice.cz/va...070c980e99eb1b


Jetzt bräucht ich mal eure Hilfe um den Text zu übersetzten.


Gruß














Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 27.12.2020, 11:46
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 3.526
Standard

Guten Morgen!

Zunächst verweise ich auf den gelben Kasten ganz oben, Zeile 1!
Und dann: Warum im Fremdsprachenforum? Ist doch deutsche Sprache ...




Anno 1804

Den 24ten
Jänner

17

Franz Anton
Fleischer Mau-
rer aus Podle-
titz N. 19, Sohn
des verstorbenen
Anton Fleischers
Taglöhners aus
Podletitz und
der Magdalena
Perglinn aus
Podletitz

katholisch / 23 Jahre / "Unehlich" (meint wohl "unverehelicht")

Maria Anna
Mattuschinn
Tochter des
Franz Joseph
Mattusch Häus-
lers aus Wit-
schitz N. 17 und
der Katharina
H?eidlinn
aus Winteritz
N. 12

katholisch/16 Jahre/"Unehlich"

Copul(ans) Antonius Doerfler Parochus
Haec testor Antonius Doerfler Parochus
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc


Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 27.12.2020, 12:46
schlappi schlappi ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 02.05.2009
Ort: Pfalz
Beiträge: 198
Standard

Hallo,


dann ich ich es umständlich geschrieben. Entschuldigung.


Ich meinte eigentlich dieses hier. (Auf der rechten Buchseite 2. Eintrag von oben)


http://vademecum.soalitomerice.cz/va...070c980e99eb1b





Das müsste der Heiratseintrag von Anton Fleischer und Magdalena
Perglinn sein.

Und diesen kann ich nicht lesen


Gruß
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 27.12.2020, 13:52
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 3.526
Standard

Deswegen bitte immer nur ein Dokument verlinken!

Podletitz
Die 14a (=decimo quarta) Mense Februaris contraxit Matr(imoni)um per verba de praesenti Antonius
Fleischer viduus ex pago Podletitz oriundus, cum sponsa sua Magdalena
ex Podletitz oriunda, filia Wenceslai Pergl, sartoris, subditi /:P.I.:/ Jo(ann)i
Nep.(omuco) Francisco Maximil.(iano) Equiti de Goltz, in Eccl(es)ia parochiali S.(ancti)
Laurentij M.(artyris) loci Podletitz, praesente me Clemente Bas.(ilio) Hayd loci
Parocho, et coram testibus Adamo Schrödel, et Christophoro Pergl
praemissis o(mn)ibus 3 denun(ti)a(ti)o(n)ibus intra Missarum Solemnia, quarum 1a

Warum brechen die Einträge dieser Seite alle an dieser Textstelle ab? Es fehlt offensichtlich die Aufzählung der Aufgebotsdaten und die Feststellung, dass keine Ehehindernisse gefunden wurden ...
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc


Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 27.12.2020, 21:21
schlappi schlappi ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 02.05.2009
Ort: Pfalz
Beiträge: 198
Standard

Hallo,


wenn ich den richtig verstehe ist Anthony Fleischer Witwer und heiratet nun die Tochter von König Wenzel Pergl


Gruß
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 27.12.2020, 21:27
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 3.526
Standard

Zitat:
Zitat von schlappi Beitrag anzeigen
wenn ich den richtig verstehe ist Anthony Fleischer Witwer und heiratet nun die Tochter von König Wenzel Pergl
Der Wenzel ist nur ein Schneider
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc


Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 29.12.2020, 01:21
schlappi schlappi ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 02.05.2009
Ort: Pfalz
Beiträge: 198
Standard

Hallo,

Danke für die Hilfe

Gruß
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 17.01.2021, 02:42
schlappi schlappi ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 02.05.2009
Ort: Pfalz
Beiträge: 198
Standard Übersetzungshilfe Latein Heiratseintrag Fleischer Antonius

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte: Fleischer Antonius/Pergel Magdalena


Hallo,


ich habe hier diesen Eintrag . Rechte Seite 2. von oben



http://vademecum.soalitomerice.cz/va...070c980e99eb1b




Bei dem Text bekam ich schon Lesehilfe.




Podletitz
Die 14a (=decimo quarta) Mense Februaris contraxit Matr(imoni)um per verba de praesenti Antonius
Fleischer viduus ex pago Podletitz oriundus, cum sponsa sua Magdalena
ex Podletitz oriunda, filia Wenceslai Pergl, sartoris, subditi /:P.I.:/ Jo(ann)i
Nep.(omuco) Francisco Maximil.(iano) Equiti de Goltz, in Eccl(es)ia parochiali S.(ancti)
Laurentij M.(artyris) loci Podletitz, praesente me Clemente Bas.(ilio) Hayd loci
Parocho, et coram testibus Adamo Schrödel, et Christophoro Pergl
praemissis o(mn)ibus 3 denun(ti)a(ti)o(n)ibus intra Missarum Solemnia, quarum 1a







Könnt ihr mir den Text ins deutsche bitte Übersetzen.





Gruß
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 17.01.2021, 09:50
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 3.526
Standard

Guten Morgen!

Zitat:
Zitat von schlappi Beitrag anzeigen
Bei dem Text bekam ich schon Lesehilfe.
Und warum dann ein neues Thema???

https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=197991
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc


Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 17.01.2021, 09:53
Benutzerbild von jacq
jacq jacq ist offline männlich
Super-Moderator
 
Registriert seit: 15.01.2012
Ort: Im schönen Norden
Beiträge: 8.290
Standard

Moin,

bitte im alten Thema übersetzten lassen.
__________________
Viele Grüße,
jacq

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 14:42 Uhr.