Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1804 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Podletitz Namen um die es sich handeln sollte: Fleischer Franz Hallo, ich habe hier einen Heiratseintrag von Fleischer Franz http://vademecum.soalitomerice.cz/va...72bf2f2a24ec30 Ich suche nun die Eltern Fleischer Anton und Magdalena . Gefunden habe ich folgendes http://vademecum.soalitomerice.cz/va...070c980e99eb1b Jetzt bräucht ich mal eure Hilfe um den Text zu übersetzten. Gruß |
#2
|
||||
|
||||
![]() Guten Morgen!
Zunächst verweise ich auf den gelben Kasten ganz oben, Zeile 1! ![]() Und dann: Warum im Fremdsprachenforum? Ist doch deutsche Sprache ... ![]() Anno 1804 Den 24ten Jänner 17 Franz Anton Fleischer Mau- rer aus Podle- titz N. 19, Sohn des verstorbenen Anton Fleischers Taglöhners aus Podletitz und der Magdalena Perglinn aus Podletitz katholisch / 23 Jahre / "Unehlich" (meint wohl "unverehelicht") Maria Anna Mattuschinn Tochter des Franz Joseph Mattusch Häus- lers aus Wit- schitz N. 17 und der Katharina H?eidlinn aus Winteritz N. 12 katholisch/16 Jahre/"Unehlich" Copul(ans) Antonius Doerfler Parochus Haec testor Antonius Doerfler Parochus |
#3
|
|||
|
|||
![]() Hallo,
dann ich ich es umständlich geschrieben. Entschuldigung. Ich meinte eigentlich dieses hier. (Auf der rechten Buchseite 2. Eintrag von oben) http://vademecum.soalitomerice.cz/va...070c980e99eb1b Das müsste der Heiratseintrag von Anton Fleischer und Magdalena Perglinn sein. Und diesen kann ich nicht lesen Gruß |
#4
|
||||
|
||||
![]() Deswegen bitte immer nur ein Dokument verlinken!
![]() Podletitz Die 14a (=decimo quarta) Mense Februaris contraxit Matr(imoni)um per verba de praesenti Antonius Fleischer viduus ex pago Podletitz oriundus, cum sponsa sua Magdalena ex Podletitz oriunda, filia Wenceslai Pergl, sartoris, subditi /:P.I.:/ Jo(ann)i Nep.(omuco) Francisco Maximil.(iano) Equiti de Goltz, in Eccl(es)ia parochiali S.(ancti) Laurentij M.(artyris) loci Podletitz, praesente me Clemente Bas.(ilio) Hayd loci Parocho, et coram testibus Adamo Schrödel, et Christophoro Pergl praemissis o(mn)ibus 3 denun(ti)a(ti)o(n)ibus intra Missarum Solemnia, quarum 1a Warum brechen die Einträge dieser Seite alle an dieser Textstelle ab? Es fehlt offensichtlich die Aufzählung der Aufgebotsdaten und die Feststellung, dass keine Ehehindernisse gefunden wurden ... ![]() |
#5
|
|||
|
|||
![]() Hallo,
wenn ich den richtig verstehe ist Anthony Fleischer Witwer und heiratet nun die Tochter von König Wenzel Pergl Gruß |
#6
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]() Hallo,
Danke für die Hilfe Gruß |
#8
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: 1763 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Namen um die es sich handeln sollte: Fleischer Antonius/Pergel Magdalena Hallo, ich habe hier diesen Eintrag . Rechte Seite 2. von oben http://vademecum.soalitomerice.cz/va...070c980e99eb1b Bei dem Text bekam ich schon Lesehilfe. Podletitz Die 14a (=decimo quarta) Mense Februaris contraxit Matr(imoni)um per verba de praesenti Antonius Fleischer viduus ex pago Podletitz oriundus, cum sponsa sua Magdalena ex Podletitz oriunda, filia Wenceslai Pergl, sartoris, subditi /:P.I.:/ Jo(ann)i Nep.(omuco) Francisco Maximil.(iano) Equiti de Goltz, in Eccl(es)ia parochiali S.(ancti) Laurentij M.(artyris) loci Podletitz, praesente me Clemente Bas.(ilio) Hayd loci Parocho, et coram testibus Adamo Schrödel, et Christophoro Pergl praemissis o(mn)ibus 3 denun(ti)a(ti)o(n)ibus intra Missarum Solemnia, quarum 1a Könnt ihr mir den Text ins deutsche bitte Übersetzen. Gruß |
#9
|
||||
|
||||
![]() Guten Morgen!
Und warum dann ein neues Thema??? ![]() https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=197991 |
#10
|
||||
|
||||
![]() Moin,
bitte im alten Thema übersetzten lassen. |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|