Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 19.03.2021, 07:02
Günter Oehring Günter Oehring ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 31.08.2012
Ort: Schönaich
Beiträge: 800
Standard Lesehilfe Hochzeitseintrag Bernhard Armbruster 1796 Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1796
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Durbach
Namen um die es sich handeln sollte: Bernhard Arbruster & Luitgard Vogt



Liebe Forenmitglieder


ich benötige eure Hilfe biem Hochzeitseintrag vom 8.2.1796 in Durbach
rechte Seite 2. von unten






Bernhard Arbruster und Luitgard Vogt
Im Jahre 1796, 8. Februar……
die tugendsame Jungfrau Luitgard Vogt, Laurentz Vogt und Anna maria Huber Bürger und ….. an dem Coßenberg legitime Tochter …..
der ehrbahre Jüngling Bernhard Armbruster , …. Jacob Armbruster , Bürger … in Mittelbach und Anna Maria Wusler nachgelassener ehelicher Sohn … in Gengenbach



Vielen Dank und liebe Grüße
Günter



Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg record-image_ (41).jpg (261,1 KB, 10x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 19.03.2021, 10:55
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.529
Standard

Hallo!

Dir liegt die Doppelseite bestimmt in einer höheren Auflösung vor. Im Forum werden Grafiken jedoch automatisch verkleinert, sofern sie eine Dateigröße von 250kB überschreiten. Daher ist die anhängende Datei leider nicht mehr sehr augenfreundlich.
Könntest du den betreffenden Eintrag zusätzlich noch als Detailausschnitt anhängen? Alternativ funktioniert auch ein Upload auf einem externen Server mit anschließendem Link hier im Forum.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Liebe Oma, ruhe sanft! * 21.12.1936 + 13.06.2021

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 19.03.2021, 16:59
Günter Oehring Günter Oehring ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 31.08.2012
Ort: Schönaich
Beiträge: 800
Standard bessere Auflösung

Hallo Astrodoc


danke für das Feedback.
Anbei der Detailausschnitt
Hoffe das passt besser.



Liebe Grüße
Günter
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg record-image_ (41).jpg (221,1 KB, 11x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 19.03.2021, 17:25
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.529
Standard

Hallo!

Ja, so ist's besser!


Ich lese den Eintrag so:

Anno Millesimo Septingentesimo nonagesimo Sexto octavo februarij
unica Proclamationes Cum dispensatione de duabus(?) in Ecclesia
hac Parochiali publice facta ac nullo detecto Impedimento hon.(estam) ac
pud.(icam) Virginem Lutgardem Vogt Larentii Vogt, et Annae Mariae
huber Civium et Conjugum an dem Lohenberg filiam legitimam
dimisi ad Plum(?) R(everen)dum D.(ominum) NN. (=Nomen nescio) Parochum in Gengenbach [das Kleingedruckte darüber???)
quatenus(?) per eum Matrimonio jungi Valeat Cum hon.(esto) Juvene
Bernardo Armbruster def(unc)ti Jacobi Armbruster, Civis olim in Mittel-
bach, et Annae Mariae Wuslar relicto filio legitimo Parochiano
in Gengenbach.
T. Isfridus Christ Parochus.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Liebe Oma, ruhe sanft! * 21.12.1936 + 13.06.2021

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 19.03.2021, 20:45
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.529
Standard

Hallo nochmal!

Ich dachte, der Huber Benedikt würde auf das hervorgehobene Wort anspringen

Naja, dann wage ich den Übersetzungsversuch:

Anno Millesimo Septingentesimo nonagesimo Sexto
- Im Jahre 1796

octavo februarij
- am 8. des Februars

unica Proclamatione
- nach einer einzigen Verkündigung

Cum dispensatione de duabus
- und Befreiung von zweien

in Ecclesia hac Parochiali publice facta
- die ihn dieser Pfarrkirche öffentlich gemacht wurde

ac nullo detecto Impedimento
- und ohne dass ein Hindernis aufgezeigt wurde

hon.(estam) ac pud.(icam) Virginem Lutgardem Vogt
- wurde die ehrenwerte und tugendsame Jungfrau Lutgart Vogt

Larentii Vogt et Annae Mariae huber, Civium et Conjugum an dem Lohenberg filiam legitimam
- des Lorenz Vogt und der Anna Huber, Bürgern und Eheleuten an dem Lohenberg, eheliche Tochter

dimisi ad Plu(rimu)m(?) R(everen)dum D.(ominum) NN. (=Nomen nescio) Parochum in Gengenbach
- entlassen zum höchst ehrenwerten Herrn [Name unbekannt], dem Pfarrer in Gengenbach

quatenus per eum Matrimonio jungi Valeat
- um sie durch ihn in der Ehe verbinden zu lassen

Cum hon.(esto) Juvene Bernardo Armbruster
- mit dem ehrenwerten Junggesellen Bernard Armbruster

def(unc)ti Jacobi Armbruster, Civis olim in Mittelbach, et Annae Mariae Wuslar relicto filio legitimo Parochiano in Gengenbach.
- des verstorbenen Jacob Armbruster, gewesenenen Bürgers in Mittelbach, und der Anna Maria Wuslar hinterlassenen ehelichen Sohnes und Gemeindemitglieds von Gengenbach.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Liebe Oma, ruhe sanft! * 21.12.1936 + 13.06.2021

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 20.03.2021, 07:13
Benutzerbild von BOR
BOR BOR ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.06.2016
Ort: Unkel am Rhein
Beiträge: 948
Standard

Hallo,

und, an Astrodoc, vielen Dank für Deine Arbeit hier im Forum
und respekt für die Klasse Übersetzung, ich habe sie direkt
in mein Wörterbuch aufgenommen, ich hoffe das ist okay

Ist dies eine angestammte Familie in Mittelbach? Der Name
Armbruster kommt ja auch im Rheinland vor?

Viele Grüße
Torsten
__________________
Viele Grüße
Torsten

Die hier benutzte männliche Form von Begriffen (generisches Maskulinum) gilt gleichwertig für männliche, weibliche und diverse Personen.
Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .

Geändert von BOR (20.03.2021 um 07:16 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 20.03.2021, 11:04
Günter Oehring Günter Oehring ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 31.08.2012
Ort: Schönaich
Beiträge: 800
Standard

Hallo Astrodoc


vielen dank für die Übersetzung, das hilft mir sehr.
Torsten zu deiner Frage, ja ich habe einige Armbrusters in der Gegend um Offenburg. (Gengenbach und Durbach).



Liebe Grüße
Günter
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:30 Uhr.