Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 20.03.2021, 15:08
Günter Oehring Günter Oehring ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 31.08.2012
Ort: Schönaich
Beiträge: 800
Standard Sterbeeintag Maria Schilling 1778 Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1778
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Seekirch
Namen um die es sich handeln sollte: Maria Schilling



Liebe Forenmitglieder,


irgendwie macht das alles keinen Sinn was mir der Googleübersetzer für den Sterbeeintrag der Maria Schilling anbietet.


Ich benötige eure Hilfe bei dem Text vom 24.8.1778


Leider habe ich nur ein pdf von den Mormonen



Vielen Dank und liebe Grüße
Günter



Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Angehängte Dateien
Dateityp: pdf MS_1778.pdf (230,1 KB, 8x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 20.03.2021, 23:14
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.529
Beitrag

Guten Abend!
Zitat:
Zitat von Günter Oehring Beitrag anzeigen
irgendwie macht das alles keinen Sinn was mir der Googleübersetzer für den Sterbeeintrag der Maria Schilling anbietet.
Sicherlich ist der Text herausfordernd, aber das hätte ich dir auch vorhersagen können, ohne ihn gesehen zu haben


Ich lese Folgendes:

Hac ipsa die S.(ancto) Bartholomaeo Sacra
praestato duae Personae cum duabus
aliis Status soluti, Scilicet Theresia
Schillingin, & Maria Heppin ad
Civitatem Buchoviensem tende-
bant, quas cum scapha quaedam
rimosa, per Lacum plumarium
felicius, quam sperare licet, con-
transtulit; revertentes


Nach kurz überschlagener Übersetzung sind die zwei Verstorbenen wohl gemeinsam mit den beiden im Text Genannten, alle aus der Ortschaft Buchau, mit einem Boot voller Risse über den "Lacus plumarius" (= Federsee) gefahren, das es, wie man hoffen darf, glücklich hinüber schaffe; aber sie sind gekentert.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Liebe Oma, ruhe sanft! * 21.12.1936 + 13.06.2021

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (20.03.2021 um 23:27 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 21.03.2021, 07:24
Günter Oehring Günter Oehring ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 31.08.2012
Ort: Schönaich
Beiträge: 800
Standard

Guten Morgen Astrodoc


vielen Dank, was würde ich ohne eure Hilfe mit meinen
lateinischen Texten machen? Leider kann ich kein Latein


Liebe Grüße
Günter
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:31 Uhr.