Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 01.04.2021, 12:33
Benutzerbild von conny-mario
conny-mario conny-mario ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 17.11.2007
Beiträge: 227
Standard Bitte um Übersetzung eines Russischen Geburtseintrages von 1893

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt:1893
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow
Namen um die es sich handeln sollte: Lorenz, Schüssler


Hallo Zusammen,
Bitte um Übersetzung eines Russischen Geburtseintrages von 1893, Nr: 19.

https://metryki.genealodzy.pl/metryk...=1&x=506&y=160

Vielen Dank
Gruß Mario
__________________
conny-mario hat sich mit dem heutigem Tag aus diesem Forum verabschiedet.
Allen einen guten weiteren Erfolg bei der Ahnenforschung.
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 01.04.2021, 17:55
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.670
Standard



(Warum hab ich dieses Emoji so lange übersehen? )


Was für eine schöne Schrift. Die taugt für ein Russisch-Tutorial.


No 19.
Aleksandrow

Es geschah in Aleksandrow, des Januars zehnten
(zweiundzwanzigsten) Tages des tausend achthundert neun-
zig und dritten Jahres um fünf und ein halb Uhr
des Abends. Es erschien Julius Lorenz
vierzig und sieben Jahre, hiesiger Tuchmacher, in
Gegenwart der Zeugen Karl Lejtlof,
dreißig und ein Jahr, und Genrich Lejt-
lof, zwanzig und vier Jahre, hiesigen
Webern, und präsentierte Uns ein Kleinkind
männlichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde
hier in Aleksandrow dieses Januars sechsten
(achtzehnten) Tages um sieben und ein halb
Uhr des Abends von seiner rechtmäßigen Ehefrau Pau-
lina
geborenen Schissler (Schüss-
ler), dreißig und neun Jahre. Diesem Kleinkind
wurde heute durch die heilige Taufe
gegeben der Name Ernst und seine Paten
waren die erwähnten Zeugen und Aw-
gusta Schmidt. Dieser Eintrag wurde den Anwesen-
den vorgelesen, von Uns und ihnen unterschrieben.

J. Lorenz...................................E. (unleserlich) *
K. Lejtlof...................................Pastor
H. Leitlof


* Es müsste sich aber um Pastor Edmund Paul Philipp Holtz (*1855) handeln. Er war seit 1883 Pastor in Chodecz (letzter Eintrag im Mai, Nr. 62/1889), bevor er im Mai 1889 nach Aleksandrow (erster Eintrag im Mai, Nr. 100/1889) wechselte, wo er bis 1908 blieb. Danach Rektor am Haus der Barmherzigkeit Lodz bis zu seinem Tode 1917.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 02.04.2021, 08:54
Benutzerbild von conny-mario
conny-mario conny-mario ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 17.11.2007
Beiträge: 227
Standard

Astrodoc,

Vielen Dank für die Übersetzung.

Mario wünscht Frohe Ostern und viele Grüße
__________________
conny-mario hat sich mit dem heutigem Tag aus diesem Forum verabschiedet.
Allen einen guten weiteren Erfolg bei der Ahnenforschung.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 22:41 Uhr.