Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 18.05.2021, 18:41
Trecin Trecin ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 06.04.2020
Beiträge: 40
Standard lateinische Bemerkung (abgekürzt)

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1923
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wasserburg a. Inn
Namen um die es sich handeln sollte:


Hallo zusammen,

ich wäre mal wieder auf eure Unterstützung angewiesen.

Unter Bemerkung ist eine lateinische Abkürzung vermerkt, die mir nichts sagt bzw. ich nicht weiß wofür es stehen könnte :-(

Ich lese hier #a:
extr. ??tione mun.
n. 16.3.[18]79 (das ist sein Geburtsdatum)

Die beiden anderen Bilder sind nur zum "vergleichen".

Schon mal vorab danke für eure Hilfe

Viele Grüße
Robert
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg a.jpg (64,5 KB, 6x aufgerufen)
Dateityp: jpg 1.jpg (211,2 KB, 5x aufgerufen)
Dateityp: jpg 2.jpg (200,1 KB, 5x aufgerufen)

Geändert von Trecin (18.05.2021 um 18:48 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 18.05.2021, 18:49
WeM WeM ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.01.2017
Ort: ehemaliger Landkreis ROL
Beiträge: 1.025
Standard

hallo,


extr(ema) unctione mun(itus) - mit der letzten Ölung (heutiger Begriff: Krankensalbung) gestärkt

n(atus) 16.3.79 - geboren 16.3.79


Grüße, Waltraud
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 18.05.2021, 18:51
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.746
Standard

Hallo!

extr.(ema) unctione mun.(itus)
n.(atus) 16.3.79

mit der letzten Salbung versehen/ausgestattet
geboren 16.3.79


P.S. Tja, zu langsam ...
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (18.05.2021 um 18:53 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 18.05.2021, 18:56
WeM WeM ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.01.2017
Ort: ehemaliger Landkreis ROL
Beiträge: 1.025
Standard

lieber Astrodoc,


aber schon: extrema - unctione is Ablativ, oder denk ich falsch?


Grüße, W.
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 18.05.2021, 19:07
Trecin Trecin ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.04.2020
Beiträge: 40
Standard

Vielen Dank euch beiden für die Auflösung

Gruß
Robert
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 18.05.2021, 19:13
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.746
Standard

Zitat:
Zitat von WeM Beitrag anzeigen
aber schon: extrema - unctione is Ablativ, oder denk ich falsch?
Klar ist das Ablativ!
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 06:09 Uhr.