Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Personenregister/KB Jahr, aus dem der Text stammt: 1838 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wladyslawow Namen um die es sich handeln sollte: Wendland, Andreas Liebe Leserinnen und Leser, mal wieder muss ich um Hilfe bei einer Übersetzung aus dem polnischen bitten. Ich bin noch immer auf der Suche nach Andreas Wendland der vor 1845 in Sompolno verstorben sein soll, mit Anna Maria Wiedemann verheiratet und einen Sohn Michael von ca. 1820 hatte. Im polnischen Archiv bin ich auf den beiliegenden Eintrag gestoßen, in dem ich den Namen Wendland zu lesen glaube. Würde sich jemand die Mühe machen und mir eine Übersetzung geben? Herzlichen Dank Dirk |
#2
|
|||
|
|||
![]() Hallo
Es geschah in der Stadt Wladislawowo am 23.11.1838 um 12 Uhr Mittags Es erschienen Jan Fryderyk Stelter , 19 Jahre alt und Gottfryd Stelter 26 Jahre alt , Beide Landwirte im Dorf Tarnow wohnend und bezeugten , das am gestrigen Tag um 5 Uhr Nachmittags im Dorf Tarnow verstarb des ersten Anwesenden Jan Fryderyk Stelters Ehefrau mit Namen Fryderyka , Tochter von Jan Michal und Anna Rozyna verheiratete Wendland im Dorf Kielsz ? wohnend , 19 Jahre alt . Sie hinterlässt den verwitweten Ehemann und 1 Kind . Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben der Fryderyka geborene Wendland –Stelter überzeugten wurde der Akt den Anwesennden vorgelesen von denen der Erste ihr Ehemann ist und der Zweite der Nachbar der Verstorbenen ist , sie erklärten nicht schreiben zu können Gruß Robert |
#3
|
|||
|
|||
![]() Herzlichen Dank
|
![]() |
Lesezeichen |
Stichworte |
polen wendland sompolno |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|