Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 14.06.2020, 11:31
Norbert Richert Norbert Richert ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 05.01.2019
Ort: Ruhland (01945)
Beiträge: 22
Standard Bitte um Übersetzung Geburtseintrag Heinrich Richert polnisch

Quelle bzw. Art des Textes:Kirchenbuch Geburt
Jahr, aus dem der Text stammt: 1841
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nieszawa
Namen um die es sich handeln sollte: Heinrich (Hendryk) Richert


https://metryki.genealodzy.pl/metryk...25&x=167&y=569

Dank der unermüdlichen Übersetzungsarbeit von Astrodoc und Mathem komme ich sehr gut mit meiner Forschung voran. Danke dafür!
Jetzt hätte ich noch den Geburtseintrag von Heinrich (Hendryk) Richert zu Übersetzen. Ich wäre natürlich wieder sehr dankbar wenn das jemand Übersetzen könnte. Danke.
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 14.06.2020, 13:49
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.929
Standard

Hallo!

Drübergelesen hatte ich ja gestern schon... Den Beruf/Stand des Vaters muss ich dir leider schuldig bleiben ...


Meldung: Nieszawa, 24. September/6. Oktober 1841, 3 Uhr nachmittags

Anzeigender (=Vater): Michal Richert, ein ____ (Borowy???) in Goslawice wohnhaft, 46 Jahre

Zeugen: die Landwirte Krystyan Duwe aus Sinki Hollendry, 37 Jahre, und Jan/Johann Abram aus Rybna, 29 Jahre

Geburt: in Goslawice am 4./16. September laufenden Jahres, 8 Uhr abends

Mutter: seine Ehefrau Eleonora geb. Fischer, 37 Jahre

Taufe: heute

Täufling: Henryk

Paten: o.g. Krystyan Duwe und Rosalia Hintz geb. Meißner



___________
Zusatzinfo: Geheiratet haben die Eltern Michael (Michael) Richert, 21J., und Eleonora geb. (Gotfried) Fischer, 18J., übrigens am 05.11.1818 in Hohensalza (Inowroclaw), dortiges ev. Kirchenbuch Nr. 6/1818

Hier noch gleich die zugehörige Lesung:
Den (5ten) fünften November wurde copulirt der 21iährige Junggesell
Michael Richert des Michael Richert Wirthes in den Braniower(?) Holländereien
mit Leonora des Gotfried Fischer Büdners im Klewischen Forst mittelsten 18iährigen
Jungfer Tochter.



__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (14.06.2020 um 14:07 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 14.06.2020, 14:08
Irene K. Irene K. ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.04.2007
Beiträge: 338
Standard

Zitat:
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
Michal Richert, ein ____ (Borowy???)
Hallo zusammen,
eine mir vorliegende Wörtersammlung Polnisch-Deutsch übersetzt
borowy = der Waldwärter

Gruß, Irene
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 14.06.2020, 14:31
Mathem Mathem ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 01.12.2013
Beiträge: 316
Standard

Hallo Irene, Astrodoc und Norbert,

borowy - das war heute mein Sonntagsrätsel!
Ich meinte, ich hätte das Wort schon mal in einem Dokument gehabt und es hätte irgendwas mit "Wald" zu tun gehabt.
Danke, Irene, für's Finden! Da kann ich mich nun wieder meiner eigenen Forschungsarbeit zuwenden.

Und danke, Astrodoc, für den Link zu den Scans von Hohensalza! Irgendwie konnte ich die gestern nicht finden (szukajwarchiwach-Suchfunktion hatte einen längeren Hänger).

Und speziell für Norbert: Hier der Link zur Heirat der Eltern von Euphrosine DUWE > Christian DUWE & Euphrosine LIEDKE, ebenso in Hohensalza, und zwar am 27. Oktober 1829 (Nr. 33).
https://szukajwarchiwach.pl/7/107/0/...S2mu9O7J_5zYew

Allen einen schönen restlichen Sonntag, wenn's auch bei uns schon den ganzen Tag regnet...
Mathem
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 14.06.2020, 14:42
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.929
Standard

Zitat:
Zitat von Irene K. Beitrag anzeigen
Hallo zusammen,
eine mir vorliegende Wörtersammlung Polnisch-Deutsch übersetzt
borowy = der Waldwärter

Gruß, Irene
Mit ein bisschen Hilfe von Dr. Gugl hab ich das hier gefunden. Auf Seite 42 (im PDF S. 23) steht "Der Förster - borowy".
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 14.06.2020, 14:53
Mathem Mathem ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 01.12.2013
Beiträge: 316
Standard

Hallo,

und auf Seite 63 (PDF 32) steht Waldwärter - borowy. Wird wohl beides stimmen.

Das PDF habe ich mir abgespeichert, bestimmt kann es noch von Nutzen sein. Danke, Astrodoc!

Mathem
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 16.06.2020, 10:48
Norbert Richert Norbert Richert ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 05.01.2019
Ort: Ruhland (01945)
Beiträge: 22
Standard

Danke für eure Hilfe.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 21:50 Uhr.