Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 16.05.2019, 18:10
Benutzerbild von Gerdchen
Gerdchen Gerdchen ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.09.2010
Ort: Berlin
Beiträge: 1.107
Standard Lese- und Übersetzungshilfe italienisch erbeten

Quelle bzw. Art des Textes: Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 183
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Napoli
Namen um die es sich handeln sollte: Buono Luigi


Ein freundliches Hallo in die Runde,

kann mir jemand sinngemäß den Eintrag 238 übersetzen und die Fakten nennen?

https://forum.ahnenforschung.net/att...1&d=1558023027


Danke für eure Mühen

Viele Grüße

Gerdchen
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg BuonoLuigi14.4.1832S.jpg (269,7 KB, 5x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 16.05.2019, 19:17
MatzeHa MatzeHa ist offline männlich
Benutzer
 
Registriert seit: 05.06.2014
Ort: Würzburger Gegend
Beiträge: 37
Standard

Hallo Gerdchen,


mit der Schrift habe ich etwas Probleme, aber das italienisch und alles was ich lesen konnte habe ich einmal aufgeschrieben.
Die handschriftlichen Teile stehen jeweils in spitzen Klammern:


Im Jahr tausend achthundert zweiundreissig den Tag <quattordici -> 14> des Monats <April>
zur Stunde <21> vor uns <Michele J?innuas?indaio?>
und Beamten des Zivilstaates der Komune <Cyndlammare??> Bezirk
<Cappallammare??> Provinz <Napoli> sind erschienen
<Vincenzo Bonifacio Pencro des Defonto>
im Alter <38> von Beruf <Maestro? Falegname -> Schreinermeister> ?geboren in Region?, wohnhaft
<??insgrdammore?? Stradalaiere???>, und <Antonia Laccarra??>
im Alter <31> von Beruf <???Maratore???>, geboren,
wohnhaft <in...(genau wie vorher)>. Sie haben erklärt,
dass am Tage <14> des Monats <April> im jahr <corrente -> aktuell>
zur Stunde <14> ist gestorben im <eigenen Haus>
<Luigi Buono, 70 Jahre alt>
<Ehemann von Violetta ?daSimone>

geboren in <?Cettellammore??> von Beruf
<Schreinermeister> wohnhaft <in ?Capppellammare? luogo->Ort detto?->genannt Calcaja??>
Sohn des <??i Catela>, von Beruf Schreiner
wohnhaft <? linie???>, und der <Angiola Ceraso ??Zilatrvei??> wohnhaft
<...nichts...>

IT: Per esecuzione della legge ci siamo trasferiti insieme coi detti testimoni presso la persona defuncta, e ne abbiano riconosciuta la sua effettiva morte. Abbiamo indi formato il presente atto, che abbiamo inscritto sopra i due registro, e datane lettura a'dichiaranti, si e nel giorno, mese, ed anno come sopra, segnato da Noi

DE(Google):Zur Ausführung des Gesetzes sind wir zusammen mit den genannten Zeugen zu der verstorbenen Person gezogen und haben deren tatsächlichen Tod anerkannt. Wir haben daher den vorliegenden Akt gebildet, den wir über die beiden Register geschrieben haben, und sie den Vernehmern übergeben, ja und am Tag, Monat und Jahr, wie oben von uns markiert






Ich hoffe, dass ich dir damit schon etwas weitergeholfen habe, vielleicht kannst du anhand deiner Aufzeichnungen die Namen besser entziffern? Oder jemand anders kann noch helfen.


Schöne Grüße
Matze
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 17.05.2019, 18:52
Benutzerbild von Gerdchen
Gerdchen Gerdchen ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 14.09.2010
Ort: Berlin
Beiträge: 1.107
Standard

Hallo Matze,

vielen Dank für deine Mühen.

Ich konnte die Namen entziffern.

Dir ein schönes Wochenende und viele Grüße

Gerdchen
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 11:52 Uhr.