Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 06.09.2016, 18:20
emma2412 emma2412 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 457
Standard Böhmen: wer kann diesen Trauungseintrag entziffern/übersetzen? tschechisch

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft:


Hallo,

ich hadere mit dem Trauungseintrag von Johann SWATA und Anna JANOUT vom 9. Juli 1872 in Böhmen (Bukovnik).

Archiv Pilsen Seite 52 erster Eintrag von oben:
http://www.portafontium.eu/iipimage/...70&w=463&h=186

Über jede Hilfe würde ich mich sehr freuen. Ichkann so gut wie gar nichts entziffern ...

Vielen Dank!
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 06.09.2016, 18:59
malu
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Hallo,
lesen kann ich es nicht, aber hier sind die Großeltern des Bräutigams:
Heirat am 24.02.1824 Wojtech Swata und Magdalena Barnaß.
http://www.portafontium.eu/iipimage/...00&w=437&h=182


Jan Swatas Geburt am 26.06.1848:
http://www.portafontium.eu/iipimage/...26&w=897&h=374

LG
Malu

Geändert von malu (06.09.2016 um 19:04 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 06.09.2016, 21:40
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 1.405
Standard

Nooo to je

Jan Swata, Sohn des Matthäus Swata
Siedlers aus Soběšice,
Sohn des Woitech Swata aus Soběšice 69 und
der Magdalena Barnaß aus Wognice 27 (dürfte evtl. Volenice NO von Bukovnik sein)
und der Mutter Anna
Tochter des Josef Mubauer, Siedlers aus Skudra 4 und
der Katarina Hole aus Libětice.

Orte und Namen sind nicht 100% sicher

Geändert von Huber Benedikt (07.09.2016 um 08:53 Uhr) Grund: Namen geändert entspr. den links von malu
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 07.09.2016, 08:00
rionix rionix ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.03.2010
Beiträge: 1.153
Standard

Guten Morgen,

zur Braut lese ich folgendes:

Anna, Tochter des Thomas Janout, Bauer
aus Sobesic, Sohn des + Adalbert Janout,
Bauer aus Sobesic 9 und Katharina Wan-
kowa aus Zilobec --- der Mutter Anna
Tochter des Johann Tinl, Bauer in Stres...?
und Elisabeth Jakowec, aus Pohorka

Die Orte müßteste nochmal prüfen.
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 07.09.2016, 09:11
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 1.405
Standard

moin,
die Ehefrau hatte ich doch glatt übersehen ;-))))
Nur kleine Ergänzung , weil ich mir grad die Karte anschaue (siehe meine Änderung oben!)

Wankova ist aus Žihobce (deutsch Schihobetz)
Tinl wohl aus Strašice (deutsch Straschitz)
Jakowec wohl aus Pohorsko (deutsch Buchholz)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 07.09.2016, 11:55
emma2412 emma2412 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 457
Standard

Wow, SUPER!!!!!!!!

Vielen, vielen Dank!!!!!!!!!! Na da komme ich ja schon ein riesiges Stück weiter! Danke!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 21:45 Uhr.